PDA

Atropellar

View Full Version : Atropellar


DailyWord
March 25, 2009, 03:53 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for March 25, 2009

atropellar (verb) — to run over, to knock down, to trample. Look up atropellar in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/atropellar)

Atropellaron un perro y no se detuvieron para ayudarle.
They ran over a dog and didn't stop to help it.

Fazor
March 26, 2009, 08:57 AM
¡Los niños atropelló los tulipanes en mi jardin ayer!

chileno
March 26, 2009, 10:46 AM
¡Los niños atropellaron los tulipanes en mi jardin ayer!

Atropellar means to run over but with a bump. Does that make sense?

Uno no atropella flores, pero las pisotea

Hurry, to the dictionary! :lol:

Fazor
March 26, 2009, 11:03 AM
Um, so more like;
¿ 'Los niños pisotearon los tulipanes, y el toro antropelló la valla.' ?

Ambarina
March 26, 2009, 11:29 AM
Um, so more like;
¿ 'Los niños pisotearon los tulipanes, y el toro antropelló la valla.' ?


Fazor, I think you're trying to use it like run over.
I think the bull would probably have run into the fence but I don't think it would have run it over. "El toro atropelló al banderillero", "el coche atropelló el peatón". El toro se estrelló contra la valla:).

CrOtALiTo
March 26, 2009, 01:57 PM
The sentence ran over meaning Atropellar.

Then I can use him into of the English of the following way.

Today I ran over to a cat with my truck but I'm not guilty to do it.

Yesterday I run over to a cap because I never didn't see he cross the street .

I appreciate your help.

Fazor
March 26, 2009, 02:13 PM
If that's the use, though, I don't see why you can't "antropellar" flowers. Kids run through (and in the process, crush) flowers all the time.

AngelicaDeAlquezar
March 26, 2009, 02:58 PM
@Fazor: "atropellar" usually gives the idea of wheels...

When it comes about people, you can say figuratively "José me atropelló en el pasillo", but when it comes about plants, "pisotear" is a more common verb.

"Los niños atropellaron los tulipanes" would mean they ran over them with a bicycle or so.

Fazor
March 26, 2009, 02:59 PM
Ah, okay. I accidently did that to a friend's neighbor's roses when I lost control of a moped once. :blush:

chileno
March 26, 2009, 06:18 PM
@Fazor: "atropellar" usually gives the idea of wheels...

When it comes about people, you can say figuratively "José me atropelló en el pasillo", but when it comes about plants, "pisotear" is a more common verb.

"Los niños atropellaron los tulipanes" would mean they ran over them with a bicycle or so.

Ah, okay. I accidently did that to a friend's neighbor's roses when I lost control of a moped once. :blush:

And still what Angelica said "ran them over with a bike or so" would still be pisotear even with wheels. Since they are so fragile.

Generally when anybody says atropellar would mean some body, human or animal, was ran over but with a vehicle of any kind, except, I guess, I ship. :-)

Would that clear a bit more the term?

:)

Fazor
March 27, 2009, 07:44 AM
Yes, that makes sense. Thank you. The most confusing thing was that the translation includes the word "Trample", which in English (at least, to me) requires feet. You can't trample something with your car.

Mi novia lloró cuando ella antropelló un gato.

chileno
March 27, 2009, 07:47 AM
Yes, that makes sense. Thank you. The most confusing thing was that the translation includes the word "Trample", which in English (at least, to me) requires feet. You can't trample something with your car.

There you go! The kids trampled on my flowers! :) it requires feet

So, atropellar requires wheel(s) :lol:

Ambarina
March 30, 2009, 04:07 AM
There you go! The kids trampled on my flowers! :) it requires feet

So, atropellar requires wheel(s) :lol:

Yes, that makes sense. Thank you. The most confusing thing was that the translation includes the word "Trample", which in English (at least, to me) requires feet. You can't trample something with your car.

Mi novia lloró cuando ella antropelló un gato.

Sorry, I think I put the quotes the wrong way around.
Anyway, just thought I'd confuse things a bit more.

Like you said Chileno, Atropellar with the meaning of "run over" needs "wheels" in Spanish whereas you'd use "pisotear" -trample- when feet are used.

But when someone "tramples" your rights you'd also use "Atropellar", i.e when someone in a position of authority abuses of their power.
e.g. La última ley de educación atropella los derechos de los padres.
Me parece un atropello que los bancos cobren comisiones solo por mantener una cuenta abierta.

What do you think?

chileno
March 30, 2009, 08:33 AM
Sorry, I think I put the quotes the wrong way around.
Anyway, just thought I'd confuse things a bit more.

Like you said Chileno, Atropellar with the meaning of "run over" needs "wheels" in Spanish whereas you'd use "pisotear" -trample- when feet are used.

But when someone "tramples" your rights you'd also use "Atropellar", i.e when someone in a position of authority abuses of their power.
e.g. La última ley de educación atropella los derechos de los padres.
Me parece un atropello que los bancos cobren comisiones solo por mantener una cuenta abierta.

What do you think?

You answered it already! Above in red, you could use violates, also. :D