PDA

Made me want to.....

View Full Version : Made me want to.....


Pages : [1] 2

tacuba
March 29, 2009, 10:56 AM
"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."

Can I shorten this in Spanish as we would in English:
"The situation made me want to run away".

Thanks ahead of time.

chileno
March 29, 2009, 12:10 PM
"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."

Can I shorten this in Spanish as we would in English:
"The situation made me want to run away".

Thanks ahead of time.

Yes.

La situación me hizo querer huir lejos.

tacuba
March 29, 2009, 12:57 PM
Yes.

La situación me hizo querer huir lejos.

Gracias Maestro

CrOtALiTo
March 29, 2009, 01:48 PM
"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."

Can I shorten this in Spanish as we would in English:
"The situation made me want to run away".

Thanks ahead of time.



Also it could to be so.

The situation was as horrible that only I wanted run away :applause:

AngelicaDeAlquezar
March 29, 2009, 01:49 PM
Proposal:

"La situación hizo que quisiera salir corriendo"

chileno
March 29, 2009, 03:39 PM
Gracias Maestro


Shower, never a master. :D

tacuba
March 29, 2009, 04:35 PM
Proposal:

"La situación hizo que quisiera salir corriendo"

Gracias Malila (Me di cuenta ayer que tu nombre no es Angelica sino Malila)

Entonces, lo que me mostraste ¿sería la manera mas común de decir lo que quiero decir?
(Then, what you showed me; Would it be the most common way of saying what I want to say?

Me gustaría hablar el idioma de una manera para que los vecinos mexicanos me entiendan.
(I would like to speak the language in a way that my mexican neighbors understand me.)

Muchísimas gracias

P.S. Espero que no te moleste si uso la forma "tú" contigo.

chileno
March 29, 2009, 05:32 PM
"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."

Can I shorten this in Spanish as we would in English:
"The situation made me want to run away".

Thanks ahead of time.

Gracias Malila (Me di cuenta ayer que tu nombre no es Angelica sino Malila)

Entonces, lo que me mostraste ¿sería la manera mas común de decir lo que quiero decir?
(Then, what you showed me; Would it be the most common way of saying what I want to say?

Me gustaría hablar el idioma de una manera para que los vecinos mexicanos me entiendan.
(I would like to speak the language in a way that my mexican neighbors understand me.)

Muchísimas gracias

P.S. Espero que no te moleste si uso la forma "tú" contigo.

Although I am not Malila, and she knows way more grammar than I, let me point you to this:

"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."


"The situation made me want to run away".
"La situación me hizo querer huir lejos." I made the mistake of changing the verb to run for that of to flee.

"La situación hizo que quisiera salir corriendo" , and this means ...
"The situation made it so that I wanted to come out running"

All of those will convey the general idea, however it is not the correct translation of what you asked originally.

Now:
"The situation made me want to run away".
"La situación me hizo querer correr lejos."

This is the correct way to translate what you wanted. :-)

And believe me, you will be understood everywhere Spanish is spoken. :-)

I am sure Angelica or Rusty will provide the grammar part of it that I lack. :D

tacuba
March 29, 2009, 08:36 PM
Muchas gracias Chileno, muy amable.

Lo que pasa es que no quería usar la palabra "flee" porque suena poca extraña en inglés. No sé si es el mismo en español.

AngelicaDeAlquezar
March 29, 2009, 08:41 PM
[...]

Entonces, lo que me mostraste ¿sería la manera mas común de decir lo que quiero decir?
(Then, what you showed me; Would it be the most common way of saying what I want to say?

Me gustaría hablar el idioma de una manera para que los vecinos mexicanos me entiendan.
(I would like to speak the language in a way that my mexican neighbors understand me.)

Tu frase es correcta y las propuestas de Hernán son todas estándar y se entienden bien en cualquier lugar. La mía es (creo) la más inmediata entre Mexicanos. :)
Your own sentence is correct and Hernán's propositions are all standard and well understood everywhere. Mine is (I think) the most immediate one among Mexicans.

By the way, we could also say: "La situación era tan horrible, que me dieron ganas de echarme a correr".

"dar ganas de" = "querer" = "to want to"

"echarse a correr" = "salir corriendo" = "to run away"



P.S. Espero que no te moleste si uso la forma "tú" contigo.

No me molesta en absoluto. Me sentiría rara si me hablaras de usted. ;)

tacuba
March 29, 2009, 09:01 PM
By the way, we could also say: "La situación era tan horrible, que me dieron ganas de echarme a correr".

"dar ganas de" = "querer" = "to want to"

"echarse a correr" = "salir corriendo" = "to run away"


¡Ay Malila! no me hagas bolas.:>))

En serio, muchas gracias. Tú y Chileno me han ayudado mucho.

AngelicaDeAlquezar
March 29, 2009, 09:21 PM
Disculpa. :D
Dudé en poner el ejemplo, pero creo que "dar ganas de" es una expresión que encontrarás con muuucha frecuencia. ;)

La película era tan triste, que me dieron ganas de llorar.
The film was so sad, that I wanted to cry.

Una explicación tan complicada me da ganas de no leer más.
Such a complicated explanation makes me want not to read anymore.

El clima frío me da ganas de no salir de casa.
The cold weather makes me not want to get out from home.

El concierto parece interesante. Me dieron ganas de ir.
The concert looks interesting. I want to attend.

tacuba
March 29, 2009, 09:37 PM
Disculpa. :D
Dudé en poner el ejemplo, pero creo que "dar ganas de" es una expresión que encontrarás con muuucha frecuencia. ;)

La película era tan triste, que me dieron ganas de llorar.
The film was so sad, that I wanted to cry.

Una explicación tan complicada me da ganas de no leer más.
Such a complicated explanation makes me want not to read anymore.

El clima frío me da ganas de no salir de casa.
The cold weather makes me not want to get out from home.

El concierto parece interesante. Me dieron ganas de ir.
The concert looks interesting. I want to attend.

Gracias, pero estoy un poco confundido. Porque usaste "dieron" cuando el sujeto es singular. "La pelicula...me dieron" "El concierto...me dieron".

Creo que debe ser obvio, pero no lo veo.

Rusty
March 29, 2009, 10:10 PM
Mejor que Malila te conteste, pero me meto donde no me llaman.

En la frase darle ganas de, hay que buscar el sujeto. Si surgen de la nada las ganas, se usa el plural porque el sujeto son las ganas. De otro modo, conjuga el verbo basado en el sujeto.

Creo yo que el último ejemplo que ella te dio debería haber sido:
Me dan ganas de ir. (I want to attend.)

CrOtALiTo
March 29, 2009, 10:17 PM
Mejor que Malila te conteste, pero no meto donde no me llaman.

En la frase darle ganas de, hay que buscar el sujeto. Si surgen de la nada las ganas, se usa el plural porque el sujeto son las ganas. De otro modo, conjuga el verbo basado en el sujeto.

Creo yo que el último ejemplo que ella te dio debería haber sido:
Me dan ganas de ir. (I want to attend.)

Corrections above.

Rusty
March 29, 2009, 10:53 PM
Crotalito, there is nothing wrong with the phrase I used. It should not be negated. :o

CrOtALiTo
March 29, 2009, 11:06 PM
Crotalito, there is nothing wrong with the phrase I used. It should not be negated. :o

Rusty. There are mistakes please you check it again.

I know the I tell you.

tacuba
March 29, 2009, 11:31 PM
Mejor que Malila te conteste, pero me meto donde no me llaman.

En la frase darle ganas de, hay que buscar el sujeto. Si surgen de la nada las ganas, se usa el plural porque el sujeto son las ganas. De otro modo, conjuga el verbo basado en el sujeto.

Creo yo que el último ejemplo que ella te dio debería haber sido:
Me dan ganas de ir. (I want to attend.)

Gracias Rusty. Ya me duele la cabeza y creo que es mejor que me acuesto. Buenas noches a todos y nos vemos mañana.

Rusty
March 29, 2009, 11:42 PM
Rusty. There are mistakes please you check it again.

I know the I tell you.Sorry to disagree, but all I see is that you corrected your mistake (you originally placed the word no between the reflexive pronoun me and the verb meto) and that you have now replaced the reflexive pronoun with the word no. The proper phrase is meterse donde no le llaman, and I have used it correctly. I don't want to say no meterse donde no le llaman. The two phrases mean different things.

no meterse donde no le llaman = to mind one's own business
pero no me meto donde no me llaman = but I'm minding my own business
te pido que no te metas donde no te llaman = I'm asking you to mind your own business

meterse donde no le llaman = to stick one's nose in someone else's business, to butt in
pero me meto donde no me llaman = but I'm sticking my nose where it doesn't belong
Perdón, me meto donde no me llaman, pero ... = Excuse me, I'm butting in here, but ...

CrOtALiTo
March 30, 2009, 09:31 AM
Ok. Rusty. The intention is enough.

The phrase is no meterse donde no me llaman.

I hope you can understand me now.