PDA

Codo

View Full Version : Codo


DailyWord
April 09, 2009, 03:14 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for April 9, 2009

codo (masculine noun (el)) — elbow. Look up codo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/codo)

Me pegué en el codo y me duele mucho.
I hit my elbow and it really hurts.

poli
April 09, 2009, 06:03 AM
Codo also means tacaño.
Camina con sus codos(o codo?) &
Anda por codos means he's so cheap he walks with his elbows to save
shoe leather. :shh:Among people from the Caribbean, all you have to do is
touch your elbow when the stingy person isn't looking. Others who see you will understand.:shh:;) I always thought this was funny.

Fazor
April 09, 2009, 09:26 AM
Codo also means tacaño.
Camina con sus codos(o codo?) &
Anda por codos means he's so cheap he walks with his elbows to save
shoe leather. :shh:Among people from the Caribbean, all you have to do is
touch your elbow when the stingy person isn't looking. Others who see you will understand.:shh:;) I always thought this was funny.

Me gusta mucho!

I'll have to remember that so I can use it in the future.

Elaina
April 09, 2009, 10:02 AM
Es tan tacaño que la mano derecha no sabe cuanto dinero tiene la mano izquierda.

¿Habrá personas de tal extremo?

:thinking:

chileno
April 09, 2009, 10:05 AM
En chile, a los tacaños los llamamos "apretado(s)"

Mas apretado que traje de torero... :D

Elaina
April 09, 2009, 10:11 AM
:D:D

Hay una expresión en inglés.......Penny Pincher


(He's such a penny pincher he makes Lincoln fart.)


:whistling::whistling:

chileno
April 09, 2009, 10:15 AM
:D:D

Hay una expresión en inglés.......Penny Pincher


(He's such a penny pincher he makes Lincoln fart.)


:whistling::whistling:

hehehe :D:lol:

Tomisimo
April 09, 2009, 10:15 AM
Codo also means tacaño.
Camina con sus codos(o codo?) &
Anda por codos means he's so cheap he walks with his elbows to save
shoe leather. :shh:Among people from the Caribbean, all you have to do is
touch your elbow when the stingy person isn't looking. Others who see you will understand.:shh:;) I always thought this was funny.
Most of that is true for Mexico as well.

En chile, a los tacaños los llamamos "apretado(s)"

Mas apretado que traje de torero... :D
In Mexico, if you use apretado when talking about dinero, it just means you're short on money. "Me aprieto un poco / Estoy apretado" = "Money's tight".

chileno
April 09, 2009, 10:20 AM
Most of that is true for Mexico as well.


In Mexico, if you use apretado when talking about dinero, it just means you're short on money. "Me aprieto un poco / Estoy apretado" = "Money's tight".

In chile too. :)

I keep forgetting my own language... :D

Ser apretado = tacaño

Estar apretado = problema financiero (estar en problemas, como de dinero o tiempo)

Estoy apretado de tiempo, ¿que quieres? :)

poli
April 09, 2009, 10:20 AM
My grandmother used to say her brother was tighter than a crab's ass.
"tight with money" is certainly used in English.

Elaina
April 09, 2009, 10:24 AM
My grandmother used to say her brother was tighter than a crab's ass.
"tight with money" is certainly used in English.


:D:D:D
That is cute!

Jessica
April 09, 2009, 10:25 AM
right I learned tacaño as elbow.

Tomisimo
April 09, 2009, 10:44 AM
right I learned tacaño as elbow.
Codo = elbow, but it also means stingy.

tacaño only means stingy.

Fazor
April 09, 2009, 10:45 AM
I think we learned "codo". "Tacaño" certainly doesn't sound familiar.

poli
April 09, 2009, 11:09 AM
I think we learned "codo". "Tacaño" certainly doesn't sound familiar.
To be honest tacaño may be more internationally understood. I don't know if codo works in Spain, and Hernan didn't say whether it worked in Chile. I can only surely say it's commonly used in Spanish-speaking countries that face the Caribbean and Mexico.

chileno
April 09, 2009, 05:15 PM
To be honest tacaño may be more internationally understood. I don't know if codo works in Spain, and Hernan didn't say whether it worked in Chile. I can only surely say it's commonly used in Spanish-speaking countries that face the Caribbean and Mexico.

I am sorry, as I forgot to mention that in chile codo means codo and not stingy. ;-)

But I mentioned that stingy people are called apretados. :)

I did not know that codo meant the same thing for Caribbeans as for Mexicans, though.

sosia
April 15, 2009, 12:12 AM
In Spain codo means codo and not stingy. ;-) too :D

irmamar
April 15, 2009, 12:41 PM
Efectivamente, la traducción de "elbow" es "codo" es español de España. Si a mí alguien me viene y me dice que alguien "anda con los codos" pensaré que ha perdido los antebrazos (no lo había oído nuna). Lo que sí se dice aquí es que alguien "habla por los codos" cuando habla mucho.

Tampoco se dice en España "me golpeé el codo", sino "me dí un golpe en el codo" (o cabeza, mano, pie, etc.), aunque la primera frase se comprende perfectamente y es correcta (no como lo de "andar con los codos", que no se entiende).

CrOtALiTo
April 15, 2009, 06:39 PM
To be codo is stingy in Mexico.

You are so stingy.

Jessica
April 15, 2009, 07:36 PM
Codo = elbow, but it also means stingy.

tacaño only means stingy.

oh oops
:duh: