Bestia parda
View Full Version : Bestia parda
poli
April 10, 2009, 06:04 AM
I think it's the equivalent of the English adaptation of the French term
bette noir, but I don't knw for sure. Does anyone know for sure?
chileno
April 10, 2009, 07:52 AM
I think it's the equivalent of the English adaptation of the French term
bette noir, but I don't knw for sure. Does anyone know for sure?
Although noir means black, you might be in the right track.
Rusty
April 10, 2009, 08:13 AM
I think it's the equivalent of the English adaptation of the French term bête noire, but I don't know for sure. Does anyone know for sure?
Although noire means black, you might be on the right track.
As chileno said, noire means black, but the Spanish equivalent of the French phrase is bestia negra AND bestia parda.
Son sinónimos.
Fazor
April 10, 2009, 09:16 AM
Por muchos, el era una visión de malo. Era un hombre de muerto. Era una bestia parda.
Is that the spirit of the phrase?
Rusty
April 10, 2009, 09:28 AM
Por muchos, él era una visión de malo. Era un hombre de muerte. :?: Era una bestia parda.
Is that the spirit of the phrase?Yes, someone to be feared is the spirit of the phrase. What did you mean by hombre de muerto?
chileno
April 10, 2009, 09:30 AM
Por Para muchos, el era una mala visión de malo. Era la de un hombre muerto. Era una bestia parda.
Is that the spirit of the phrase?
Si.
Corrección hecha. :)
Fazor
April 10, 2009, 09:44 AM
Yes, someone to be feared is the spirit of the phrase. What did you mean by hombre de muerto?
A man of death. No real literal meaning.
Rusty
April 10, 2009, 09:46 AM
OK. Un hombre de muerte would probably work for that.
chileno
April 10, 2009, 09:47 AM
OK. Un hombre de muerte would probably work for that.
o
Un hombre mortal.
Fazor
April 10, 2009, 11:42 AM
OK. Un hombre de muerte would probably work for that.
Por muchos, él era una visión de malo. Era un hombre de muerte. Era una bestia parda. El aire brotaba frio cuando entraba un cuarto. Se llama El Diablo de Baker Street.
Something like that. Few questions there; firstly, how do you say "The air grew cold"? Could you use brotar for that? Second, how is the correct way to say "They call him (whatever)"?
poli
April 10, 2009, 11:51 AM
In English/French bete noire also mean nemesis in general--one's phobia,
one's downfall -- be it a person or a thing. I assume bestia parda
can be used in the same way
Rusty
April 10, 2009, 12:11 PM
Para muchos, él era una visión de malo. Era un hombre de muerte. Era una bestia parda. El aire brotaba frio cuando entraba al cuarto. Se llama El Diablo de Baker Street.
Something like that. Few questions there; firstly, how do you say "The air grew cold"? Could you use brotar for that? Second, how is the correct way to say "They call him (whatever)"?The air grew cold.
= El aire se puso frío.
They call him ___.
= Se le llama(n) ____ (a él).
sosia
April 10, 2009, 01:39 PM
"Para muchos, él era una visión del mal. Un hombre de la muerte. Una bestia parda. El aire se volvía frío cuando entraba en una estancia. Le llamaban El Diablo de Baker Street."
style changes. Saludos :D
AngelicaDeAlquezar
April 10, 2009, 07:15 PM
"El aire se helaba cuando entraba" could be more literary...
CrOtALiTo
April 10, 2009, 08:08 PM
One animal very strong.
Bestia super poderosa.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.