Mighty confused - Page 2
View Full Version : Mighty confused
irmamar
April 17, 2009, 08:31 AM
De todos modos, el uso trasladado del condicional al imperfecto se usa en español coloquial. Pero hay que tener en cuenta que el español coloquial es perfecto como segunda lengua, ¡qué más quisiera yo que poder hablar con fuidez el inglés coloquial!, ¿no?
Preguntaré a mis compañeros de Filología Hispánica, a ver si me pueden aclarar la duda. Las consultas de la RAE están temporalmente fuera de servicio (temporary out of order (?), is it correct?).
poli
April 17, 2009, 08:42 AM
De todos modos, el uso trasladado del condicional al imperfecto se usa en español coloquial. Pero hay que tener en cuenta que el español coloquial es perfecto como segunda lengua, ¡qué más quisiera yo que poder hablar con fuidez el inglés coloquial!, ¿no?
Preguntaré a mis compañeros de Filología Hispánica, a ver si me pueden aclarar la duda. Las consultas de la RAE están temporalmente fuera de servicio (temporary out of order (?), is it correct?).
Parece un aglicismo, pero se usa donequiera. Sería mejor decir no está funcionando temporalmente, ¿verdad?
irmamar
April 17, 2009, 09:15 AM
Pego lo que pone la RAE:
Servicio de consultas lingüísticas Por razones organizativas, el servicio de consultas lingüísticas permanecerá temporalmente cerrado. Este servicio se restablecerá lo antes posible.
Este servicio solamente responderá a las dudas planteadas a través del formulario diseñado al efecto que aparece en la página de su sección. No se atenderán, por tanto, las consultas lingüísticas remitidas a otras direcciones electrónicas de la Academia.
Disculpen las molestias.
AngelicaDeAlquezar
April 17, 2009, 09:27 AM
Parece un aglicismo, pero se usa donequiera. Sería mejor decir no está funcionando temporalmente, ¿verdad?
Es muy probable que tengas razón y "fuera de servicio" sea un anglicismo que a fuerza de utilizarlo para todo ya es parte de la lengua. Creo que cualquier hablante medio, encuentra la expresión naturalmente correcta. ;)
chileno
April 18, 2009, 09:09 AM
De todos modos, el uso trasladado del condicional al imperfecto se usa en español coloquial. Pero hay que tener en cuenta que el español coloquial es perfecto como segunda lengua, ¡qué más quisiera yo que poder hablar con fuidez el inglés coloquial!, ¿no?
Preguntaré a mis compañeros de Filología Hispánica, a ver si me pueden aclarar la duda. Las consultas de la RAE están temporalmente fuera de servicio (temporarily out of order (?), is it correct?).
Minor correction. :-)
Parece un aglicismo, pero se usa donequiera. Sería mejor decir no está funcionando temporalmente, ¿verdad?
Fuera de servicio es perfectamente normal, por lo menos en Chile, me acuerdo que se usaba, y estoy en USA ya 30 años...
:)
CrOtALiTo
April 18, 2009, 09:26 AM
Minor correction. :-)
Fuera de servicio es perfectamente normal, por lo menos en Chile, me acuerdo que se usaba, y estoy en USA ya 30 años...
:)
I believe that the word Fuera de servicio is accurate in any place of world.:worried:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.