Irony, subjunctive, etc....
View Full Version : Irony, subjunctive, etc....
tacuba
April 22, 2009, 08:43 PM
Sometimes I just can't formulate a thought in Spanish. I want to say "it's ironic that you said that." "Es irónico que hayas dicho eso." This doesn't sound right, but it's the best I can come up with.
Thanks everyone in advance.
chileno
April 22, 2009, 09:47 PM
Sometimes I just can't formulate a thought in Spanish. I want to say "it's ironic that you said that." "Es irónico que hayas dicho eso." This doesn't sound right, but it's the best I can come up with.
Thanks everyone in advance.
That's why I recommend you think very well in English first what you want to say in Spanish, and then translate. It will be easier on your head, and ultimately you will become accustomed. :)
it's ironic that you said that - Es ironico que dijeras eso
Es irónico que hayas dicho eso. - It's ironic that you had said that.
See?
Utilize what you know in English, that is what you know best! And then apply it to Spanish. While at it you will iron out errors.
Rusty
April 22, 2009, 09:55 PM
Sometimes I just can't formulate a thought in Spanish. I want to say "it's ironic that you said that." "Es irónico que hayas dicho eso." This doesn't sound right, but it's the best I can come up with.
Thanks everyone in advance.
Es irónico que dijaste eso. (Indicative is OK, if dealing in fact.)
Es irónico que dijeras eso. (Use the subjunctive if dealing with emotion, doubt, etc.)
= It's ironic that you said that.
I chose to use a simple verb instead of a compound verb (hayas dicho = have said) simply because it matches the English translation. Using the perfect tense renders another meaning.
tacuba
April 22, 2009, 10:03 PM
¿Por qué tenía yo en la cabeza que no se puede usar el imperfecto subjuntivo cuando la cláusala principal es en el presente? Ayyy!!!!
Muchas gracias a ustedes.
Nico
April 23, 2009, 12:56 AM
Es irónico que dijaste eso. (Indicative is OK, if dealing in fact.)
Es irónico que dijeras eso. (Use the subjunctive if dealing with emotion, doubt, etc.)
= It's ironic that you said that.
I chose to use a simple verb instead of a compound verb (hayas dicho = have said) simply because it matches the English translation. Using the perfect tense renders another meaning.
Did you mean, "Es irónico que dijiste eso," Rusty? Just to avoid confusion.:D
irmamar
April 23, 2009, 02:53 AM
También se puede decir: Es irónico eso que has dicho (cuando lo ha dicho hace poco).
Rusty
April 23, 2009, 03:28 AM
Did you mean, "Es irónico que dijiste eso," Rusty? :DSí. :o
Vikingo
April 23, 2009, 06:55 AM
Es irónico que dijiste eso. (Indicative is OK, if dealing in fact.) :bad:
This sentence would never go in indicative. It's a so-called "value judgment", and we're dealing with known information (your listener obviously already knows that he's said whatever he said).
In some rare cases with "value judgment + que + subordinate clause" the indicative is possible, but the reason is normally that the speaker half-way through the sentence realizes "oh, wait, he doesn't know that", and uses the indicative to inform about the subordinate that follows.
Saludos :)
irmamar
April 23, 2009, 09:23 AM
Sería más correcto: Es irónico eso que dijiste / eso que has dicho.
chileno
April 23, 2009, 09:27 AM
Sería más correcto: Es irónico eso que dijiste / eso que has dicho.
A eso se referia Rusty! :) Porque lo que esta en verde seria el particio, ¿no?
Yo me limite a lo que tacuba queria, o sea en subjuntivo, o lo que yo creo que es el subjuntivo... :D
Marsopa
April 23, 2009, 09:31 AM
Is the indicative okay or not?
:thinking:Marsopa
irmamar
April 23, 2009, 09:53 AM
A eso se referia Rusty! :) Porque lo que esta en verde seria el particio, ¿no?
Yo me limite a lo que tacuba queria, o sea en subjuntivo, o lo que yo creo que es el subjuntivo... :D
El participio sería "dicho".
El indicativo es correcto,
irmamar
April 23, 2009, 10:09 AM
Fíjate en un detalle: "Es irónico eso que dijiste/ que has dicho" (indicativo) frente a: "Es irónico que dijeras eso" (subjuntivo). Ambas son correctas.
No recuerdo muy bien por qué sucede eso, supongo que tiene que ver con la oración de relativo. Lo tendría que mirar.
chileno
April 23, 2009, 10:15 AM
Fíjate en un detalle: "Es irónico eso que dijiste/ que has dicho" (indicativo) frente a: "Es irónico que dijeras eso" (subjuntivo). Ambas son correctas.
Correcto. :)
No recuerdo muy bien por qué sucede eso, supongo que tiene que ver con la oración de relativo. Lo tendría que mirar.
:dancingman: :dancingman: :dancingman: :D
irmamar
April 23, 2009, 12:55 PM
Correcto. :)
:dancingman: :dancingman: :dancingman: :D
Estoy pensando que eres un poco malo... :(
:D:D:D:D
CrOtALiTo
April 23, 2009, 04:10 PM
That's why I recommend you think very well in English first what you want to say in Spanish, and then translate. It will be easier on your head, and ultimately you will become accustomed. :)
it's ironic that you said that - Es ironico que dijeras eso
Es irónico que hayas dicho eso. - It's ironic that you had said that.
See?
Utilize what you know in English, that is what you know best! And then apply it to Spanish. While at it you will iron out errors.
My dear mate, I'm glad with your answer and well, I feel that you are ready to teach someone.
But anyway I have some questions.
it's ironic that you said that - Es ironico que dijeras eso (Where is the word dijieras?) there only says said dijo. I stumble in that word.
Es irónico que hayas dicho eso. - It's ironic that you had said that.
(Where is there the word hayas?):confused:
chileno
April 23, 2009, 05:46 PM
Estoy pensando que eres un poco malo... :(
:D:D:D:D
Para nada, solo que la gramatica me marea un poco...
y sabes el dicho que dice "hay que portarse mal para pasarlo bien?" :D
My dear mate, I'm glad with your answer and well, I feel that you are ready to teach someone.
But anyway I have some questions.
it's ironic that you said that - Es ironico que dijeras eso (Where is the word dijieras?) there only says said dijo. I stumble in that word.
Es irónico que hayas dicho eso. - It's ironic that you had said that.
(Where is there the word hayas?):confused:
Said se usa como subjuntivo tambien...
Had --> to have, tener o haber...
Crotalito (y solo crotalito) :D
Puedes conjugar el verbo haber en presente del indicativo, sin ayuda, solo de memoria?
Si o no?
Eso es todo.
CrOtALiTo
April 23, 2009, 05:52 PM
Para nada, solo que la gramatica me marea un poco...
y sabes el dicho que dice "hay que portarse mal para pasarlo bien?" :D
Said se usa como subjuntivo tambien...
Had --> to have, tener o haber...
Crotalito (y solo crotalito) :D
Puedes conjugar el verbo haber en presente del indicativo, sin ayuda, solo de memoria?
Si o no?
Eso es todo.
My dear Chileno, I think that you need rest, I can feel your strees.
Elaina
April 24, 2009, 03:21 PM
:lol::whistling::lol:
Pobrecito Chileno.....:worried::sad:
chileno
April 25, 2009, 07:51 AM
Now I got lost... :dancingman:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.