PDA

Agujetas

View Full Version : Agujetas


María José
April 25, 2009, 11:56 AM
An English friend and me were discussing how to say agujetas today. Any suggestions?:confused:

AngelicaDeAlquezar
April 25, 2009, 12:09 PM
At first I thought at "shoe laces", but if you're rather referring to muscular pain, I've just found it's called Delayed-Onset Muscular Soreness (DOMS)... but I wasn't able to find if there is a more colloquial name for it. :thinking:

CrOtALiTo
April 25, 2009, 12:17 PM
An English friend and me were discussing how to say agujetas today. Any suggestions?:confused:

You are asking us about the shoes lances or Agujetas de otro tipo?

Venga chica digame como podel ayudarte...


Podel, aja.

irmamar
April 25, 2009, 12:52 PM
En España las agujetas se refieren al dolor muscular. Shoe lace se dice "cordones (de los zapatos)"

I think agujetas is "stiffness", but I don't know if there is another way of saying it.

CrOtALiTo
April 25, 2009, 12:56 PM
En España las agujetas se refieren al dolor muscular. Shoe lace se dice "cordones (de los zapatos)"

I think agujetas is "stiffness", but I don't know if there is another way of saying it.

In Mexico Agujetas are the same than cordones.

thesimonway
April 25, 2009, 02:06 PM
I'm not familiar with the spanish word, pero cuando tienes dalor de musculos, we say "I'm sore" or "my muscles are sore". I hope that that helps.

CrOtALiTo
April 25, 2009, 02:52 PM
I'm not familiar with the spanish word, pero cuando tienes dalor de musculos, we say "I'm sore" or "my muscles are sore". I hope that that helps.


I'm sore (Estoy adolorido):D:blackeye:

María José
April 26, 2009, 02:09 AM
Thanks everybody. It seems there isn't an exact equivalent for agujetas...

irmamar
April 26, 2009, 02:22 AM
Maybe this link will be helpful:

http://es.wikipedia.org/wiki/Agujetas

chileno
April 26, 2009, 07:38 AM
Thanks everybody. It seems there isn't an exact equivalent for agujetas...

Se le describe como needles.

Cuado se llena algun formulario medico, donde se pide que describa su dolor...

María José
April 26, 2009, 07:50 AM
Thanks Irmamar and Chileno.

chileno
April 26, 2009, 07:59 AM
Thanks Irmamar and Chileno.


You're welcome. :)

poli
April 26, 2009, 10:51 PM
From what you wrote, and what Wikipedia decribed, a common term is charley horse. Sore muscles from shoveling snow or other strenuous excercise is refered to as charley horse, but if you get a charley horse, it means a muscle spasm like calambre. I don't know if this term is used in Britain.

Ambarina
April 27, 2009, 03:14 AM
From what you wrote, and what Wikipedia decribed, a common term is charley horse. Sore muscles from shoveling snow or other strenuous excercise is refered to as charley horse, but if you get a charley horse, it means a muscle spasm like calambre. I don't know if this term is used in Britain.

Never heard charley horse in the UK. "Sore from doing something" I think is the general expression.

poli
April 27, 2009, 05:17 AM
I googled it, and they refer to charley horse as muscle spasms from over exertion or malnutrition and one other medical condition.

However, at least in the northeastern U.S., it can refer to sore muscles
Example: I lited weights last night and now I feel charley horsed.
.

chileno
April 27, 2009, 07:42 AM
From what you wrote, and what Wikipedia decribed, a common term is charley horse. Sore muscles from shoveling snow or other strenuous excercise is refered to as charley horse, but if you get a charley horse, it means a muscle spasm like calambre. I don't know if this term is used in Britain.

Ah perdon. Ni siquiera lei bien! :(

En ese caso seria el dolor que se siente cuando, por ejemplo, una pierna se "duerme" y se siente ese dolor al levantarse que parecen mil agujitas pinchando...

Creo que no se como se dice eso en ingles... no me acuerdo en este momento si lo he escuchado.

Ambarina
April 27, 2009, 02:41 PM
Ah perdon. Ni siquiera lei bien! :(

En ese caso seria el dolor que se siente cuando, por ejemplo, una pierna se "duerme" y se siente ese dolor al levantarse que parecen mil agujitas pinchando... Algo parecido a lo que pusiste, sería pins and needles en UK.

Creo que no se como se dice eso en ingles... no me acuerdo en este momento si lo he escuchado.
Lo de charley horse (Poli), nunca lo había oído. Pero eso no quiere decir nada.;)

chileno
April 27, 2009, 05:05 PM
@Ambarina,

Right, pins and needles! Couldn't even think of it.