PDA

Sentence practice

View Full Version : Sentence practice


Pages : [1] 2

cmon
April 29, 2009, 04:39 PM
They would have been here already if the babysitter had not arrived late to their house.
Ellos habrían estado ya aquí si la canguro no hubiera llegado tarde a su casa.

He would have liked to tell her the news himself, but he was delayed in traffic.
Él mismo habría gustado decirle a ella las noticias, pero se retrasó por culpa del tránsito./el tráfico lo retrasó.

If I had bought the car, I would have received a rebate for one hundred dollars.
De haber comprado el coche, yo habría recibido un reembolso por cien dólares.

If we had stolen the camera, we would have been arrested.
Si hubieramos robado la cámara, habríamos estado/estar arrestado.

You would have saved the cake for the guests, but you were so hungry that you gobbled it all up.
Habrías dejado el pastel para los invitados, pero tenia tanto hambre que lo te tragaste/lo te engulliste (en todo?).

chileno
April 29, 2009, 05:37 PM
They would have been here already if the babysitter had not arrived late to their house.
Ellos habrían estado ya aquí si la canguro no hubiera llegado tarde a su casa. :good:

Aunque canguro = niñera? :p

Ese "su casa" es fuente de serios problemas porque se puede interpretar como a la casa de ella, y no de ellos. En todo caso esta perfecto.


He would have liked to tell her the news himself, but he was delayed in traffic.
Él mismo habría gustado decirle a ella las noticias, pero se retrasó por culpa del tránsito./el tráfico lo retrasó.

A él le habria gustado decirle la noticia, ...


If I had bought the car, I would have received a rebate for one hundred dollars.
De haber comprado el coche, yo habría recibido un reembolso por cien dólares.

Si (yo) hubiera comprado un auto/coche/carro, (yo) habria recibido una rebaja de cien dolares.

If we had stolen the camera, we would have been arrested.
Si hubieramos robado la cámara, habríamos estado/estar arrestado.

..., sido arrestado.

You would have saved the cake for the guests, but you were so hungry that you gobbled it all up.
Habrías dejado el pastel para los invitados, pero tenia tanto hambre que lo te tragaste/lo te engulliste (en todo?).

Debiste haber guardado pastel para los invitados, pero tenias tanta hambre que te lo engulliste todo.

cmon
April 29, 2009, 06:22 PM
A él le habria gustado decirle la noticia,

Can't use él mismo?


Debiste haber guardado pastel para los invitados, pero tenias tanta hambre que te lo engulliste todo.

Why tanta instead of tanto?

chileno
April 29, 2009, 08:07 PM
A él le habria gustado decirle la noticia,

Can't use él mismo?



A él mismo le habría gustado decirle la noticia


Debiste haber guardado pastel para los invitados, pero tenias tanta hambre que te lo engulliste todo.

Why tanta instead of tanto?


porque el hambre es femenino.

Así como el agua, el hacha.

cmon
April 30, 2009, 09:41 AM
The classroom was occupied last week.
El aula estaba ocupada la semana pasada.

The old eagle has died at the zoo.
El águila vieja ha muerto en el zoológico.

The mountain water was pure and cold.
El agua de la montana estaba pura y fría.

His hunger was intense.
Su hambre estaba intensa.

The harps were played often.
Las arpas estaba tocadas con frecuencia/a menudo.

The eagles have eaten their food.
Las águilas han comido su comida.

chileno
April 30, 2009, 09:53 AM
The classroom was occupied last week.
El aula estaba ocupada la semana pasada. :good:

The old eagle has died at the zoo.
El águila vieja ha muerto en el zoológico. :good:

The mountain water was pure and cold.
El agua de la montana estaba pura y fría. :good:

His hunger was intense.
Su hambre estaba intensa. :bad:

The harps were played often.
Las arpas estaba tocadas con frecuencia/a menudo. :bad:

The eagles have eaten their food.
Las águilas han comido su comida. :good:

Can you discern what is wrong with those?

cmon
April 30, 2009, 10:31 AM
La voz pasiva?

Su hambre era/fue intensa.
Las arpas eran/fueron tocadas con frecuencia.

Cuál es mejor? estar or ser?

chileno
April 30, 2009, 10:44 AM
La voz pasiva?

Su hambre era /fue intensa.
Las arpas eran /fueron tocadas con frecuencia.

Cuál es mejor? estar or ser?

ser. :)

cmon
April 30, 2009, 11:30 AM
Sorry, meant to write

Cuál es mejor? Preterit o imperfect?

Thanks for help!

chileno
April 30, 2009, 01:00 PM
Sorry, meant to write

Cuál es mejor? Preterit o imperfect?

Thanks for help!

Ya te pusiste difícil! :D

En los dos casos tiene que ser era(n) y no estaba(n)


capisci? :rolleyes:

cmon
April 30, 2009, 03:39 PM
Ya te pusiste difícil = Already you became dificult?

capisci=understand?

CrOtALiTo
April 30, 2009, 05:38 PM
Ya te pusiste difícil = Already you became dificult?

capisci=understand?

I'm doubtfulness with your commentary.

If I can say Tu estas poniendote dificil.

I can figure it as (You are start to be hardest to understand) I know that the sentence is very different to the that you written before in your own post, then I need to know if my own translate can be took as other kind to translation in the same sentence.

I hope that you can understand me, if you don't understand me please you don't hesitate to ask me.


I appreciate your advice.

chileno
April 30, 2009, 06:14 PM
Ya te pusiste difícil = Already you became dificult?

capisci=understand?

Yes. :D :lol::lol:

Aunque me parece que no le encontraste el chiste o no te hizo ningun chiste. :-)

cmon
May 01, 2009, 06:10 PM
Aunque me parece que no le encontraste el chiste o no te hizo ningun chiste.
Although, it seems to me that you didn't get the joke or it wasn't a joke to you?

Entiendo el chiste. Ahora aquí es un chiste para ti.
I understand the joke. Now here is a joke for you.

Si le dijeras a mi marido que soy difícul, él diría "Eso es no chiste, es verdad!"
If you said to my husband that I am difficult, he would say "That is no joke, it's true!"

chileno
May 03, 2009, 08:20 AM
Aunque me parece que no le encontraste el chiste o no te hizo ningun chiste.
Although, it seems to me that you didn't get the joke or it wasn't a joke to you?

Entiendo el chiste. Ahora aquí es hay un chiste para ti.
I understand the joke. Now here is a joke for you.

Si le dijeras a mi marido que soy difícul, él diría "Eso es no chiste, es verdad!"
If you said to my husband that I am difficult, he would say "That is no joke, it's true!"

jajajaja.

hmmm Do I have to agree? :rolleyes:

cmon
May 03, 2009, 01:00 PM
No sé. Por qué le preguntas a su marida qué ella cree?
I don't know. Why don't you ask your wife what she thinks?;)

chileno
May 04, 2009, 08:11 AM
No sé. Por qué no le preguntas a su/tu marida esposa qué cree (ella)?
I don't know. Why don't you ask your wife what she thinks?;)


Mira. Soy loco, pero no tonto. :)
]
Además, yo soy el que lleva los pantalones en mi casa, solo que ella aprieta el cinturón, para que no se me caigan. :D

cmon
May 04, 2009, 05:47 PM
Es bueno que lleves los pantalones en tu casa. Algunos hombres se quedan en sus casas simplemente llevando su ropa interior. :lol::lol::lol:

CrOtALiTo
May 04, 2009, 06:31 PM
Still I have the doubt this thread the original post has written.

You are became difficult?

It meaning, that Te estas poniendo dificil.

The if I wanna say.

You are became difficult with me in everything I tell you.

It's right?

cmon
May 04, 2009, 06:52 PM
Te estás poniendo difícil. = You are becoming difficult.

You are becoming difficult with me in/about everything (that) I am telling you (to do).
You are difficult with me about everything (that) I tell you.