PDA

ahí, allí, allá - what's the difference? - Page 2

View Full Version : ahí, allí, allá - what's the difference?


Pages : 1 [2]

AngelicaDeAlquezar
June 16, 2009, 06:52 PM
@Rusty: so you mean one word combination is preferred over the other because of euphony reasons, not because of a grammar rule, right?

Rusty
June 16, 2009, 08:29 PM
@Rusty: so you mean one word combination is preferred over the other because of euphony reasons, not because of a grammar rule, right?I guess you could say that (I just did). It doesn't make any difference, grammatically, which way it's said, but more people will choose to say it the way I wrote it. Do a search on the two phrases on Google. You'll see what I mean.

AngelicaDeAlquezar
June 16, 2009, 08:31 PM
Pretty clear. Thank you! :rose:

CrOtALiTo
June 16, 2009, 08:45 PM
Just I want to give my own opinion. Rusty Do you remember when I was using the contraction in the verbs.

For example I said.

My Laptop's very popular between the pupils from my school.

It's wrong because you taught me that it was bad written, therefore, I turned to change the contraction.

But Just I saw some movies that the contraction is used as I written it before.

I don't know why is happened.

In some songs also is used. I mean.

'cause.
Can'

Between other ones.

Please you can explain me it.

bobjenkins
June 16, 2009, 09:00 PM
Just I want to give my own opinion. Rusty Do you remember when I was using the contraction in the verbs.

For example I said.

My Laptop's very popular between the pupils from my school.

It's wrong because you taught me that it was bad written, therefore, I turned to change the contraction.

But Just I saw some movies that the contraction is used as I written it before.

I don't know why is happened.

In some songs also is used. I mean.

'cause.
Can'

Between other ones.

Please you can explain me it.

Hola mi agimo;) ¿que tal?

'cause es jerga (slang)

CrOtALiTo
June 16, 2009, 09:37 PM
Hola mi agimo;) ¿que tal?

'cause es jerga (slang)

What?

bobjenkins
June 16, 2009, 09:40 PM
What?

In english the word ('cause) is slang

Rusty
June 16, 2009, 09:47 PM
My laptop's very popular among the pupils from my school.

It's wrong because you taught me that it was poorly written, therefore, I changed the contraction back into discreet words.

But I just saw some movies where the contraction is used as I wrote it before.

I don't know what is happening.

It's also used in some songs. I mean:

'cause
Can't

among others.

Can you please explain it to me?I'm not sure which contractions you're talking about. We frequently use contractions. There's nothing inherently wrong with using them, but some contractions are not acceptable in everyday speech and some people choose not to use certain contractions. The use of contractions very much depends on who your audience is.

I remember that I provided you with a list of words that can be made into contractions. I also remember that you began inventing contractions, using words which we don't generally see in contractions. Stick to the list I gave you, and have fun!

There's nothing wrong, by the way, with the contractions you wrote above (except for the one I added a 't' to).
The word 'cause isn't a contraction (two words are combined to make a contraction). It's a colloquial way of writing how some people say the word because. Using this can be a sign to others that you're uneducated, so I might have cautioned you about using colloquial writing - like 'cause, wanna, hafta, etc.

If you've other questions, or if I didn't understand what you were asking, let me know.

irmamar
June 17, 2009, 08:43 AM
I'm not sure which contractions you're talking about. We frequently use contractions. There's nothing inherently wrong with using them, but some contractions are not acceptable in everyday speech and some people choose not to use certain contractions. The use of contractions very much depends on who your audience is.

I remember that I provided you with a list of words that can be made into contractions. I also remember that you began inventing contractions, using words which we don't generally see in contractions. Stick to the list I gave you, and have fun!

There's nothing wrong, by the way, with the contractions you wrote above (except for the one I added a 't' to).
The word 'cause isn't a contraction (two words are combined to make a contraction). It's a colloquial way of writing how some people say the word because. Using this can be a sign to others that you're uneducated, so I might have cautioned you about using colloquial writing - like 'cause, wanna, hafta, etc.

If you've other questions, or if I didn't understand what you were asking, let me know.

I've seen these words ('cause, wanna, etc.) in songs.

Thanks for helping me with my doubts. In this case was a bit clearer because the verb was to be. But I'm not sure if it is the same with another verb, for instance:

We all think the same.
We think all the same.

Or:

We all eat
We eat all (as if we were eating everything, or it sounds like this to me)

Is it correct? The first ones sound better to me :thinking:

poli
June 17, 2009, 09:05 AM
I've seen these words ('cause, wanna, etc.) in songs.

Thanks for helping me with my doubts. In this case was a bit clearer because the verb was to be. But I'm not sure if it is the same with another verb, for instance:

We all think the same.:thumbsup:
We think all the same.:good:The meaning here changes, because all the same is another way of saying nevertheless( no obstante)
Or:

We all eat:thumbsup:(nostros todos comemos)

We eat all (as if we were eating everything, or it sounds like this to me):bad:
unless all is a direct object like a new product called all Comemos all:DAqui en EEUU All es un detergente y por eso esta frase me hace reir.

Is it correct? The first ones sound better to me :thinking:
-----------------------
me avisas si hay algo que escribí que no entiendes.

irmamar
June 17, 2009, 09:20 AM
-----------------------
me avisas si hay algo que escribí que no entiendes.

Do you eat detergente? ;) I knew you used to eat strange things, but not so much strange :D (I'll prepare a "salmorejo" for you :) )

So, it is better to say "we all". In this way I avoid confussions, isn't it?

I just wanted to say: todos nosotros. I knew "All of us" and I had a doubt with "we all".

brute
June 24, 2009, 12:46 PM
Gracias a ti ;)

We all are young :D

No. ¡Soy viejo!

irmamar
June 25, 2009, 01:50 AM
No. ¡Soy viejo!

If you think you are old, you will be old. If you think you're young with more experience and knowledge than younger people, you'll be young. Youth is an attitude more than a moment in our lives. Words are useful for us, not on the contrary (that's my philosophy):)

Another sentence from mine: youth is like an illness that "se cura" (I am not sure the best word for "se cura") with years. ;)

Rusty
June 25, 2009, 09:33 AM
If you think you are old, you will be old. If you think you're young with more experience and knowledge than younger people, you'll be young. Youth is an attitude more than a moment in our lives. Words are useful for us, not on the contrary (that's my philosophy):)

Another sentence from mine: youth is like an illness that "se cura" (I am not sure the best word for "se cura") with years. ;)Youth is like an illness that gets better with the years.
Youth is like an illness that improves over the years.
:applause:

irmamar
June 25, 2009, 11:23 AM
Youth is like an illness that gets better with the years.
Youth is like an illness that improves over the years.
:applause:

Strange way of saying that :thinking:. I'll explain in Spanish:

Si yo digo que la enfermedad mejora con la edad, parece que la enfermedad va bien, pero entonces el enfermo va peor. Por eso me parece que tendría que ser al revés, la enfermedad empeora :confused:. Nosotros decimos "curar" la enfermedad o al enfermo.

Well, semantic questions :)

Rusty
June 25, 2009, 03:48 PM
Well, I was just trying to translate your phrase without looking at all the pieces. :eek:

curarse = to get better from an illness

An illness that improves or gets better is the opposite of what you were trying to say, as you thought. ;)

We are the ones who are improving or getting better, not the illness. The illness is going away.

Sorry about the misunderstanding.

Youth improves with age.

irmamar
June 26, 2009, 12:29 AM
Well, I was just trying to translate your phrase without looking at all the pieces. :eek:

curarse = to get better from an illness

An illness that improves or gets better is the opposite of what you were trying to say, as you thought. ;)

We are the ones who are improving or getting better, not the illness. The illness is going away.

Sorry about the misunderstanding.

Youth improves with age.

OK, thanks, Rusty :)