Desguevante
View Full Version : Desguevante
marco1999
May 12, 2009, 02:25 PM
Veía la palabra "desgüevante" en un Twitter mensaje. Yo no he econtrado en el diccionario. ¿Has encontrado ésta palabra? ¿Que significa? ¡Muchas gracias! Please let me know if this post is not clear.
Ambarina
May 12, 2009, 03:06 PM
It could mean hilarious. Depends on context. Literally, to lose one's male genitalia (for laughing). :). More polite way: desternillante
marco1999
May 12, 2009, 06:15 PM
It could mean hilarious. Depends on context. Literally, to lose one's male genitalia (for laughing). :). More polite way: desternillante
Gracias Ambarina, that matches the context. Such an elegant way of saying what can only be expressed in English with the rudest:lengua: language. I added a warning icon to the title of my message!
chileno
May 12, 2009, 09:50 PM
It could mean hilarious. Depends on context. Literally, to lose one's male genitalia (for laughing). :). More polite way: desternillante
:)
:applause:
:lol:
irmamar
May 13, 2009, 06:36 AM
We don't use this word in Spain.
chileno
May 13, 2009, 06:40 AM
We don't use this word in Spain.
Algo parecido a encajar o encoger? :rolleyes:
irmamar
May 13, 2009, 01:16 PM
Ah! Now I've realized. It's "deshuevante". Well, it's a coarse word. When you laugh a lot you can loose something if you are a man... Anyway, there are more coarse words for this...
chileno
May 13, 2009, 04:26 PM
Ah! Now I've realized. It's "deshuevante". Well, it's a coarse word. When you laugh a lot you can loose something if you are a man... Anyway, there are more coarse words for this...
jajajaja. :)
irmamar
May 14, 2009, 12:36 AM
jajajaja. :)
:lol: Be careful, don't laugh so much, it could be dangerous... :lol:
chileno
May 14, 2009, 09:03 AM
:lol: Be careful, don't laugh so much, it could be dangerous... :lol:
I know, se me puede caer uno.
CrOtALiTo
May 14, 2009, 11:03 AM
I know, se me puede caer uno.
Jajajaj, funny your asnwer.
The word of this post seems more to the word Gueva that it's said too mucn in my country.
irmamar
May 15, 2009, 11:58 AM
Este Chileno es un pillo...:D
bobjenkins
May 15, 2009, 12:39 PM
I know, se me puede caer uno.
Hola chileno,
Se me puede caer uno.
He could drop me?
He could drop one?
He could drop me one?
One could drop me?
¿A dondé el "se" viene de?
Caerse? O se = él
¿Esta frase puede escriber?
Él me puede caer uno?
Él puede caerme uno?
Estoy múy confundido:(
irmamar
May 15, 2009, 12:42 PM
Hola chileno,
¿Esta frase puede escriber?
Él me puede caer uno?
Él puede caerme uno?
Estoy múy confundido:(
Maybe my English is not correct, but I'll try:
One of them could drop from me.
Caerse - pronominal
CrOtALiTo
May 15, 2009, 02:26 PM
Maybe my English is not correct, but I'll try:
One of them could drop from me.
Caerse - pronominal
It's accurate your translation about it.
The eggs could dropping from me.
I believe that it's more real and more explicit than before.
I sorry the (eggs).
chileno
May 16, 2009, 07:49 AM
Este Chileno es un pillo...:D
:) :D :lol:
marco1999
May 18, 2009, 02:45 AM
Muchas gracias por su comentario. El me ayuda.
marco1999
May 18, 2009, 02:51 AM
Este Chileno es un pillo...:D
Pillo --o pollo porque puede caer un huevo.
chileno
May 18, 2009, 07:03 AM
Pillo --o pollo porque puede caer un huevo.
jajajaja :lol::lol:
marco1999
May 18, 2009, 12:50 PM
En EU ingles la idioma "to lay an egg" significa fracasar como en una broma o una pelicula!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.