Al + infinitive usage
View Full Version : Al + infinitive usage
cmon
May 13, 2009, 04:07 PM
Is this sentence correct?
Leo una revista al escuchar la música.
I read a magazine while listening to music.
Or is using mientras better?
Leo una revista mientras escucho la música.
Should al + infinitive only be used as we use upon?
Upon looking out of the skyscraper's window, I realize that I am afraid of heights.
Al mirar por la ventana del rascacielos, me doy cuenta que tengo vértigo.
chileno
May 13, 2009, 04:11 PM
Is this sentence correct?
Leo una revista al escuchar la música.
I read a magazine while listening to music.
Or is using mientras better?
Leo una revista mientras escucho la música.
Should al + infinitive only be used as we use upon?
Upon looking out of the skyscraper's window, I realize that I am afraid of heights.
Al mirar por la ventana del rascacielos, me doy cuenta que tengo vértigo.
Be careful.
I read a magazine while listening to music. = Leo una revista mientras (estoy escuchando) escucho la música.
Leo una revista al escuchar la música. = I read a magazine as I listen to the music.
Tomisimo
May 14, 2009, 01:31 PM
Should al + infinitive only be used as we use upon?
Yes, I would agree with that statement. "Upon" or "On".
Fazor
May 14, 2009, 02:02 PM
Hecho café al llego a trabajar todos las días. (o necesito usar "estoy llegando"?)
Tomisimo
May 14, 2009, 02:05 PM
Hecho café al llego a trabajar todos las días. (o necesito usar "estoy llegando"?)
Hago café al llegar al trabajo todos los días.
I make coffee when I get to work every day.
The "al" is followed by an infinitive.
Fazor
May 14, 2009, 02:41 PM
Hago café al llegar al trabajo todos los días.
I make coffee when I get to work every day.
The "al" is followed by an infinitive.
Bah, you mean I have to actually pay attention to things? (Thread title is clearly 'Al + Infinitive'. That part was masterfully hidden ;)).
And I always mix up "hecho" and "hago", because you see the former more (on product packaging) and has a deceptive false-yo-form ending.
Gracias.
Fazor
May 14, 2009, 02:49 PM
¡Llamé la Policia al encontrar la cadáver!
That any better?
CrOtALiTo
May 14, 2009, 03:28 PM
Is this sentence correct?
Leo una revista al escuchar la música.
I read a magazine while listening to music.
Or is using mientras better?
Leo una revista mientras escucho la música.
Should al + infinitive only be used as we use upon?
Upon looking out of the skyscraper's window, I realize that I am afraid of heights.
Al mirar por la ventana del rascacielos, me doy cuenta que tengo vértigo.
Just I made a little corrections in your post.
In the second one, I don't understand very well the English.
cmon
May 14, 2009, 04:14 PM
I am afraid of heights=tengo vértigo o tengo miedo a las alturas.
AngelicaDeAlquezar
May 14, 2009, 05:45 PM
¡Llamé la Policia al encontrar la cadáver!
That any better?
Better indeed, Fazor... Macabre, but correct. Just a small correction:
Llamé a la policía al encontrar el cadáver. :D
Fazor
May 14, 2009, 06:54 PM
I thought about the personal 'a', but wasn't sure if 'la policia' was considered a propper noun or just a regular noun.
AngelicaDeAlquezar
May 14, 2009, 09:05 PM
It's the verb what provides the "personal" treatment. "Llamar" gives the idea of "someone", even if you're calling the dog. "Llamé al perro". ;)
Fazor
May 14, 2009, 09:11 PM
What if you're calling your shoe? Llamo a mis zapatas? :)
bobjenkins
May 14, 2009, 11:16 PM
What if you're calling your shoe? Llamo a mis zapatas? :)
Creo en el ejemplo se no usa "la personal a" . Sí hay un ratón que vive en tus zapatos, tal vez tú lo usas:lol:
Reglas por "la personal A"
Se lo usa antes un nombre propio, (cuando el nombre es una persona, o un animal, aunque no zapatos jeje)
Tú adiestraste a Bobberinky, el ratón que vive en tu zapato
Tambien lo debas antes un pronombre *pronoun* que represente una persona
No espero a nadie
Espero comprendertelo:good:
No usas la persona a antes el verbo TENER
Tengo a dos amigos
Fazor
May 15, 2009, 06:27 AM
Creo en el ejemplo se no usa "la personal a" . Sí hay un ratón que vive en tus zapatos, tal vez tú lo usas:lol:
Sí. A Angelica dijo que se usa 'a' con 'llamar' todos los tiempos. Quise hacer un ejemplo para no se usa 'a', pero no puedo sin usar algo que no tener sentido.
:-D
irmamar
May 15, 2009, 07:58 AM
Sí. A Angelica dijo que se usa 'a' con 'llamar' todos los tiempos. Quise hacer un ejemplo para no se usa 'a', pero no puedo sin usar algo que no tener sentido.
:-D
You can use "llamar" without "a" with pronouns
Llámame, llámanos, llamándote, ...
In sentences without an IO:
Llamaremos mañana por la tarde. Llamarán por teléfono.
You can also use it without "a" with the meaning "my name is"
Me llamo irmamar.
Fazor
May 15, 2009, 08:15 AM
But "Me llamo irmamar" is the verb "llamarse". ;) (I know, just the reflexive form).
bobjenkins
May 15, 2009, 08:41 AM
You can use "llamar" without "a" with pronouns
Llámame, (Call me (in the imperative) Command - call me
llámanos, (Call us (imperative) Command - Call us
llamándote, (me confundo sobre este flase..... (Calling you?)
Por ejemplo ----
Él esta llamándote (He is calling me)
In sentences without an IO: ¿Qué IO signica?
Llamaremos mañana por la tarde. Llamarán por teléfono.
You can also use it without "a" with the meaning "my name is"
Me llamo irmamar.
Irmamar, mi amigo, las preguntas en rojo, arriba
Muchas gracias me ayudas aprender MUCHOS!!!
irmamar
May 15, 2009, 08:44 AM
But "Me llamo irmamar" is the verb "llamarse". ;) (I know, just the reflexive form).
The verb is "llamar", the pronominal form is "llamarse". This is not a reflexive form, because I don't "me llamo a mí misma"
Reflexive: me lavo, me peino, me miro (al espejo), me visto... (a mí misma)
Pronominal: me voy, me llamo, me acerco, me duermo, me despierto (no a mí misma)
I had never thought that this could be a problem for foreigner people, I'm so used to use pronominal verbs... But now I realize that this is a problem and I don't know the good way to learn them, but practice, maybe... :thinking:
Llamándome: calling me; llamándote: calling you
Me estaba llamando por teléfono y no lo oí: He was calling me up but I didn't hear it.
IO: Indirect Object: Objeto o complemento indirecto. But I should say DO, Direct Object (I'm so sorry)
Llama a María (María is the DO, not the IO -it's difficult for me to explain these things in English)
Llámala would be using the pronoun but not "a".
Gracias a ti y a todos. Yo también aprendo y recuerdo ;)
¡Eh, de amigo, nada! ¡Que soy una chica!
bobjenkins
May 15, 2009, 08:50 AM
But "Me llamo irmamar" is the verb "llamarse". ;) (I know, just the reflexive form).
No sé que tú tenga una pregunta, o si tú no tiene un:) JEJE
"Me llamo Rey Irmamar" ---- Llamarse usó aquí
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.