PDA

Andamio

View Full Version : Andamio


DailyWord
May 15, 2009, 03:15 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for May 15, 2009

andamio (masculine noun (el)) — scaffold, scaffolding. Look up andamio in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/andamio)

Se usan mucho los andamios en la construcción.
Scaffolding is used a lot in construction.

Ambarina
May 15, 2009, 03:32 AM
Tengo la casa rodeada de andamios. Estoy cambiando el tejado y arreglando la fachada. La casa está hecha un asco con el polvo de las obras. Hay un ruido horrible que viene de las amoladoras cortando piedra. Groan...:(:grumble: Bueno...tendré que tener paciencia.

María José
May 15, 2009, 03:39 AM
Amoladoras?:confused:

Ambarina
May 15, 2009, 03:49 AM
Amoladoras?:confused:

Una máquina para cortar hierros, piedras, etc. que usa un disco adecuado al material que se vaya a cortar.

María José
May 15, 2009, 03:54 AM
Thanks. I had never heard that word before.

Ambarina
May 15, 2009, 04:04 AM
Thanks. I had never heard that word before.

And I wish I hadn't ;). When you next see workmen on the streets cutting paving stones, sending up great clouds of dust and making a racket, you'll know they're using amoladoras. More often than not they call them rotaflex.

irmamar
May 15, 2009, 04:16 AM
Tengo la casa rodeada de andamios. Estoy cambiando el tejado y arreglando la fachada. La casa está hecha un asco con el polvo de las obras. Hay un ruido horrible que viene de las amoladoras cortando piedra. Groan...:(:grumble: Bueno...tendré que tener paciencia.

¡Son horribles las obras!

poli
May 15, 2009, 05:59 AM
¿Puede andamio significar ledge?
Según el diccionario la palabra correcta para ledge es antepecho, pero yo siempre pensaba que antepecho era windowsill.
Aquí donde trabajo una colombiana me dijo que ella usa quicio para significar ledge y windowsill. Según el diccionario quicio es un latch que se usa en algunas persianas y no tiene nada de ver con ledge and windowsill, y por eso estoy confundido.:thinking::hmm::thinking:
PD El diccionario tambien dice alfeizar es windowsill. Parece una palabra de los moros, y no creo que esa palabra habia
cruzado el Atlántico. Quisiera saber si los usa en Mexico o Chile.

irmamar
May 15, 2009, 08:17 AM
¿Puede andamio significar ledge?
Según el diccionario la palabra correcta para ledge es antepecho, pero yo siempre pensaba que antepecho era windowsill.
Aquí donde trabajo una colombiana me dijo que ella usa quicio para significar ledge y windowsill. Según el diccionario quicio es un latch que se usa en algunas persianas y no tiene nada de ver con ledge and windowsill, y por eso estoy confundido.:thinking::hmm::thinking:
PD El diccionario tambien dice alfeizar es windowsill. Parece una palabra de los moros, y no creo que esa palabra habia
cruzado el Atlántico. Quisiera saber si los usa en Mexico o Chile.

"Andamio" is scaffolding. This is a structure of iron and wood used for the builders to mend something from a building.

Alféizar is used above all in Andalucía. I always say "alféizar" (an Arabic word), but some people look at me a bit surprised when I say this word. Here people say "repisa de la ventana". Antepecho is also a known word, but this is not very used. I don't know if "alféizar" has crossed the Atlantic.

"Quicio" is another word which means the doorjamb, both windows and doors. "Me sacas de quicio" means that you're driving me crazy :)

poli
May 15, 2009, 08:45 AM
"Andamio" is scaffolding. This is a structure of iron and wood used for the builders to mend something from a building.

Alféizar is used above all in Andalucía. I always say "alféizar" (an Arabic word), but some people look at me a bit surprised when I say this word. Here people say "repisa de la ventana". Antepecho is also a known word, but this is not very used ("this is not used much" sounds better, but what you wrote is OK). I don't know if "alféizar" has crossed the Atlantic.

"Quicio" is another word which means the doorjamb, both windows and doors. "Me sacas de quicio" means that you're driving me crazy :)
Oh, repisa de la ventana sounds like a word everyone will understand. I have heard the word repisero, and I think it's a ledgelike piece of furnature hammered to the wall for figurines

irmamar
May 15, 2009, 08:59 AM
Oh, repisa de la ventana sounds like a word everyone will understand. I have heard the word repisero, and I think it's a ledgelike piece of furnature hammered to the wall for figurines

I never heard "repisero", but I'd understand it if I heard this word. I'd say "repisa" or "estante". So, when you say "repisa de la ventana" you add "la ventana", to distinguish from another "repisa" (made from wood or stone)

chileno
May 16, 2009, 08:15 AM
"Andamio" is scaffolding. This is a structure of iron and wood used for the builders to mend something from a building.

Alféizar is used above all in Andalucía. I always say "alféizar" (an Arabic word), but some people look at me a bit surprised when I say this word. Here people say "repisa de la ventana". Antepecho is also a known word, but this is not very used. I don't know if "alféizar" has crossed the Atlantic.

"Quicio" is another word which means the doorjamb, both windows and doors. "Me sacas de quicio" means that you're driving me crazy :)

Nosotros usamos/usabamos alféizar. Nunca había escuchado antepecho. Quien sabe si usamos el borde de la ventana, pero no estoy seguro. Quicio me parece relacionarlo con jamba, que asi lo conocía yo en chile. :)