PDA

The former...the latter... en español

View Full Version : The former...the latter... en español


Pages : [1] 2

lagrulladelvalle
May 17, 2009, 07:56 PM
I didn't seem to find a search for my question in mind. I cleared the question by looking in the back of some other text book. For this, for anyone else who may have this question, I'll proceed:

The former...the latter.
Aquél...éste.
Of course, aquél and éste may change endings according to gender and number.

Lagrulladelvalle

chileno
May 17, 2009, 09:17 PM
I didn't seem to find a search for my question in mind. I cleared the question by looking in the back of some other text book. For this, for anyone else who may have this question, I'll proceed:

The former...the latter.
Aquél...éste.
Of course, aquél and éste may change endings according to gender and number.

Lagrulladelvalle

lo anterior

el/la/lo último, a fines, a los finales

The latter is a valid point = Lo último es un punto valedero.

I am not sure where would "aquél .. éste" fit...

Hmmm "Esto último..." = This last.

Tomisimo
May 17, 2009, 10:20 PM
Chileno, how would you translate this sentence: ("former" refers to the Mustang and "latter" to the pickup)

I have a 1968 Mustang and a Toyota pickup truck. The former is in mint condition and the latter I use for work.

chileno
May 18, 2009, 07:09 AM
Chileno, how would you translate this sentence: ("former" refers to the Mustang and "latter" to the pickup)

I have a 1968 Mustang and a Toyota pickup truck. The former is in mint condition and the latter I use for work.


Tengo un Mustang de 1968 y una camioneta pickup Toyota. El anterior está como nuevo, y la última la uso para el trabajo.

Even in English is a bit confusing if you are not reading correctly. :)

Tomisimo
May 18, 2009, 09:16 AM
Thanks Chileno!

irmamar
May 18, 2009, 09:38 AM
Tengo un Mustang de 1968 y una camioneta pickup Toyota. El anterior está como nuevo, y la última la uso para el trabajo.

Even in English is a bit confusing if you are not reading correctly. :)

I'd say: el primero..., el segundo (o el último)...

Tomisimo
May 18, 2009, 09:46 AM
Would anyone use the terms posted by lagrulladelvalle? (Aquél... éste.)?

AngelicaDeAlquezar
May 18, 2009, 10:43 AM
Let's see if these examples are useful, David...


Some people prefer dogs to cats because the former are more faithful.
Algunas personas prefieren los perros a los gatos, porque aquéllos/los primeros son más fieles.

I've been offered coffee or tea. I chose the former.
Me ofrecieron café o té. Elegí aquél/el primero.

During the holidays I visited Paris and Berlin. The latter is a magnificent city.
En las vacaciones visité París y Berlín. Ésta/la segunda es una ciudad magnífica.

Spiders are not insects. The latter have six feet, the former have eight.
Las arañas no son insectos. Éstos/los primeros tienen seis patas; aquéllas/las otras/las segundas tienen ocho.

chileno
May 18, 2009, 11:45 AM
Tienen razon. Se usa el primero/a y la/el/lo ultimo/a

Nosotros no usamos aquel/aquella... si acaso estos etc...:)

Rusty
May 18, 2009, 09:03 PM
I've always used éste/a and aquél/aquella. That's what I believe I heard in Central America. I would certainly understand the 'segundo/primero' sentences, though.

CrOtALiTo
May 18, 2009, 09:27 PM
I've always used éste/a and aquél/aquella. That's what I believe I heard in Central America. I would certainly understand the 'segundo/primero' sentences, though.

I will use the word Aquel, I feel that sound well, although I respect the view point of others person of the forum, because all the view points are correct, I think that likely the people use the word or the sentence when is better set inside of the same phrase, because all the last post has much information of the correct words that would to be used inside of the phrase.

I think...:)

chileno
May 19, 2009, 12:42 AM
Lei por segunda vez tu mensaje y voy a escribir como se usa/usaba en chile...

Let's see if these examples are useful, David...


Some people prefer dogs to cats because the former are more faithful.
Algunas personas prefieren los perros a los gatos, porque aquéllos/los primeros son más fieles.

...los anteriores/primeros son mas fieles

I've been offered coffee or tea. I chose the former.
Me ofrecieron café o té. Elegí aquél/el primero.

Elegí lo primero

During the holidays I visited Paris and Berlin. The latter is a magnificent city.
En las vacaciones visité París y Berlín. Ésta/la segunda es una ciudad magnífica.

...esta última es una ciudad magnífica

Spiders are not insects. The latter have six feet, the former have eight.
Las arañas no son insectos. Éstos/los primeros tienen seis patas; aquéllas/las otras/las segundas tienen ocho.

Con tantas patas te equivocate... :)

Las primeras tienen ocho patas y los segundos/últimos tienen seis patas.

Asi es como decimos en chile.

:D

AngelicaDeAlquezar
May 19, 2009, 08:53 AM
[...]

Con tantas patas te equivocate... :)

[...]




:eek: ¡Cierto!

Correction to my own sentence:

Spiders are not insects. The latter have six feet, the former have eight.
Las arañas no son insectos. Éstos/los últimos/estos últimos tienen seis patas; aquéllas/las otras/las primeras tienen ocho.


Gracias, Hernán. :rose:

chileno
May 19, 2009, 09:48 AM
:eek: ¡Cierto!

Correction to my own sentence:

Spiders are not insects. The latter have six feet, the former have eight.
Las arañas no son insectos. Éstos/los últimos/estos últimos tienen seis patas; aquéllas/las otras/las primeras tienen ocho.


Gracias, Hernán. :rose:

De nada. Sra/Srta? :)

laepelba
May 26, 2009, 08:26 AM
A related question, then, would be about the English word "respectively". Does it work the same way in Spanish with the word "respectivamente"?

For example:
In France, Denmark and Russia, they speak French, Danish and Russian, respectively.
En Francia, Dinamarca y Rusia, se habla Francés, Danés y Ruso, respectivamente.

¿Es correcto?

chileno
May 26, 2009, 08:41 AM
A related question, then, would be about the English word "respectively". Does it work the same way in Spanish with the word "respectivamente"?

For example:
In France, Denmark and Russia, they speak French, Danish and Russian, respectively.
En Francia, Dinamarca y Rusia, se habla Francés, Danés y Ruso, respectivamente.

¿Es correcto?

Yes Ma'am! :)

CrOtALiTo
May 26, 2009, 06:48 PM
Yes Ma'am! :)

What do you want to mean with Ma'am?

I didn't understand your commentary:)

laepelba
May 26, 2009, 06:50 PM
What do you want to mean with Ma'am?

I didn't understand your commentary:)

"Yes, Ma'am" is a more polite way of saying "yes". It would be like saying "Yes, señorita/señora".

CrOtALiTo
May 26, 2009, 10:11 PM
"Yes, Ma'am" is a more polite way of saying "yes". It would be like saying "Yes, señorita/señora".

I got it.:D

laepelba
May 27, 2009, 06:02 AM
I got it.:D

In fact, "I got it" is one of the few times in English where you can drop the subject pronoun ... you can say "Got it!" and it is understood that "I got it." ..... and it sounds better, too. :)