PDA

Latin American and European Spanish - Page 3

View Full Version : Latin American and European Spanish


Pages : 1 2 [3]

bobjenkins
March 10, 2010, 03:13 PM
@Bob: It's not exactly that Latin Americans never use the pretérito perfecto, but we use it less often than Spaniards do.

I think in Spain they would say: ¡La has matado!
We would say: ¡La mataste!

In Spain: (Este verano) He ido de vacaciones a la playa.
We'd say: Fui de vacaciones a la playa.
But in both regions (I think) one would say: He ido a la playa los últimos cuatro años. (Este verano y los anteriores)
If a Latin American says "fui a la playa los últimos cuatro años", it means I won't be doing that anymore. :thinking:
Muchas gracias, me tiene razón

chileno
March 10, 2010, 03:15 PM
Muchas gracias, me tiene razón

Se me hace razonable.

bobjenkins
March 10, 2010, 03:18 PM
Se me hace razonable.
Gracias :)

explorator
April 12, 2010, 02:24 AM
Pues un viento puede ser frío o caluroso, fuerte o ligero, pero ¿"gloomy"? Lo que has descrito me parece más un "chill wind".

La respuesta está en la poesía francesa de finales del XIX, en concreto en el Simbolismo. Los poetas simbolistas, como principalmente Baudelaire, introdujeron la figura retórica de la sinestésia, cónsistente en atribuír a los sustantivos cualidades que no les correspondían racionalmente, bíen sea por originalidad o bien para conseguir un efecto llamativo relacionado, tal vez, con lo subconsciente y el uso de sustancias que empezaba a ponerse de moda en esa época. La mayoría de los intelectuales españoles de entonces conocía bien la lengua y la cultura francesas, especialmente los poetas de la llamada Generación de fin de siglo, quienes comenzaron a hacer traducciones y a adaptar su estilo a nuestro idioma. El resultado es que hoy en Español no nos sorprenden expresiones como "mirada de acero", "color cálido", o "viento tenebroso".
En cualquier caso, considero que las traducciones al Inglés de las obras de los poetas simbolístas deberían contener este tipo de figuras retóricas también.

chileno
April 12, 2010, 08:19 AM
La respuesta está en la poesía francesa de finales del XIX, en concreto en el Simbolismo. Los poetas simbolistas, como principalmente Baudelaire, introdujeron la figura retórica de la sinestésia, cónsistente en atribuír a los sustantivos cualidades que no les correspondían racionalmente, bíen sea por originalidad o bien para conseguir un efecto llamativo relacionado, tal vez, con lo subconsciente y el uso de sustancias que empezaba a ponerse de moda en esa época. La mayoría de los intelectuales españoles de entonces conocía bien la lengua y la cultura francesas, especialmente los poetas de la llamada Generación de fin de siglo, quienes comenzaron a hacer traducciones y a adaptar su estilo a nuestro idioma. El resultado es que hoy en Español no nos sorprenden expresiones como "mirada de acero", "color cálido", o "viento tenebroso".
En cualquier caso, considero que las traducciones al Inglés de las obras de los poetas simbolístas deberían contener este tipo de figuras retóricas también.

What you describe it is also given in English, else the phrase "he/she gave me a chilling look" would be totally incomprehensible.

aprendiz5000
April 20, 2010, 11:54 PM
Hi all:

Does anyone know a website with the main differences between Spanish from Spain and Latin America? but on the IT FIELD.

Thanks in advance!

explorator
April 28, 2010, 03:01 AM
I observe that in American Spanish, people uses the term "ello"" in a very similar way the English speakers use "it". However, in Spain, generally we use more the term "eso" instead of "ello". In adition to this the Spaniards usually do not use personal pronouns before the verbs, so when we have to translate a phrase with "it" eg: it is a very big problem, decimos es un gran problema instead of ello es un gran problema.

poli
April 28, 2010, 05:45 AM
I observe that in American Spanish, people uses the term "ello"" in a very similar way the English speakers use "it". However, in Spain, generally we use more the term "eso" instead of "ello". In adition to this the Spaniards usually do not use personal pronouns before the verbs, so when we have to translate a phrase with "it" eg: it is a very big problem, decimos es un gran problema instead of ello es un gran problema.
Latin America covers thousands of miles and many different cultures. Things are expressed distinctly in different countries and in different parts of the same countries. I have never heard ello used as you have illustrated, and I speak with latinos every day. I, however. wouldn't be surprised that it is used somewhere in the vast region known as Latin America.
PS The word ello sounds like the Caribbean way of saying ellos (them -masculine). In that part of Latin America the last S in a word is often not pronounced or sometimes pronounced like a soft pronunciation of the Spanish letter J.

chileno
April 28, 2010, 11:27 AM
Hi all:

Does anyone know a website with the main differences between Spanish from Spain and Latin America? but on the IT FIELD.

Thanks in advance!

I observe that in American Spanish, people uses the term "ello"" in a very similar way the English speakers use "it". However, in Spain, generally we use more the term "eso" instead of "ello". In adition to this the Spaniards usually do not use personal pronouns before the verbs, so when we have to translate a phrase with "it" eg: it is a very big problem, decimos es un gran problema instead of ello es un gran problema.

Are you replying to that IT?

ookami
May 01, 2010, 08:46 AM
explorator, acá se usa "eso" también e igual, no queda claro si aprendiz5000 se refería a eso exactamente, como tal vez intentó marcar chileno.

explorator, here we also use "eso" as the main form, and equally it isn't clear enough if aprendiz5000 was referring to that, as chileno maybe tried to point out.

AngelicaDeAlquezar
May 01, 2010, 04:40 PM
I also think aprendiz was referring to the field of Information Technologies (IT), not "it = eso/ello/lo". :)

...But explorator remarks may be useful for some learners.

aprendiz5000
June 11, 2010, 02:20 AM
Exactly!

I wanted to say:

Does anyone know a website (or an ebook, NOT free) with the main differences between Spanish from Spain and Latin America but on the Information Technology FIELD? that is Computer Science.

For instance:

Computer= ordenador=computadora
File = fichero = archivo

Etc.

Any help will be highly appreciated.

Thanks!