Do these say what I think they say?
View Full Version : Do these say what I think they say?
hola
May 18, 2009, 07:34 PM
hará calido miercoles y viernes.
(it will be warm wednesday and thursday)
hace linda afuera.
(it's beautiful outside)
bobjenkins
May 18, 2009, 07:45 PM
hará calido miercoles y viernes.
(it will be warm wednesday and thursday)
hace linda afuera.
(it's beautiful outside)
Sí, tú estas correcto:)
Hará es HACER conjugó en el futuro tiempo
Se usa HACER con tiempo (weather)
Por ejemplo
¿Qué tiempo hace? - traducción (What is the weather? litteraly (What makes the weather)
Es hace frío hoy - traducción (It is cold today - litteraly (It makes cold today)
Espero que esta información te ayudes
CrOtALiTo
May 18, 2009, 09:14 PM
hará calido miercoles y viernes.
(it will be warm wednesday and thursday)
hace linda afuera.
(it's beautiful outside)
You translations in Spanish are in one wrong.
The correct translation should to be so.
Habra calor en miercoles y el Jueves.
In the second choice also you have one mistake.
Afuera esta hermoso or bonito.
But I think that the word is incomplete the sentence because it does not to me sence.
The in my opinion the sentence would make senser so.
El ambiente afuera esta bonito.
The ambient outside is beautiful.
I hope my suggestions are correct and you can understand them.
CrOtALiTo
May 18, 2009, 09:16 PM
Sí, tú estas bien:)
Hará es HACER y se conjugó en el tiempo futuro
Se usa HACER con tiempo verbal (weather)
Por ejemplo
¿Qué tiempo hace? - traducción (What is the weather? litteraly (What makes the weather)
Es hace frío hoy - traducción (It is cold today - litteraly (It makes cold today)
Espero que esta información te ayudes
Corrections above, if you don't understand them, therefore you don't hesitate to ask me about it.
Ambarina
May 19, 2009, 03:34 AM
hará calido miercoles y viernes.
(it will be warm wednesday and thursday)
hace linda afuera.
(it's beautiful outside)
When making a weather forecast, the verb HACER is generally used with a NOUN, i.e.
Hará calor el miércoles y el viernes.
Hará viento la semana que viene.
El frío de Siberia hará su entrada por el norte.
And the verb SER is used with an ADJECTIVE, i.e
El miércoles y el viernes serán cálidos.
Diciembre será frío.
Also quite common with weather forecasts here in Spain is the use of HABER:
Habrá vientos tormentosos en todo el sur.
Habrá sol en todas las regiones del norte.
But if you're describing the weather you can use HACER with an ADJECTIVE:
Hace bueno. Hace malo. Hace lindo.
Also ESTAR:
Está tormentoso or está de tormenta.
My :twocents: :)
BTW, there are several ways here in Spain to say "Drizzle". Some that I can think of:
orbayo/urbayo
morrinar
sirimiri / chirimiri
calabobos
llovizna
chispear
Any more?
tacuba
May 19, 2009, 09:58 AM
BTW, there are several ways here in Spain to say "Drizzle". Some that I can think of:
orbayo/urbayo
morrinar
sirimiri / chirimiri
calabobos
llovizna
chispear
Any more?
Aquí dicen "chipi-chipi".
chileno
May 19, 2009, 01:42 PM
Aquí dicen "chipi-chipi".
abreviacion de chispiar o un vocablo indigena?
bobjenkins
May 19, 2009, 05:02 PM
Mienstras hablamos sobre esta tema, ¿Qué significa esta frase, una tormenta en un vaso de agua?
A storm in a glass of water? No lo entiendo.
gracias
Tomisimo
May 19, 2009, 05:12 PM
Mienstras hablamos sobre esta tema, ¿Qué significa esta frase, una tormenta en un vaso de agua?
A storm in a glass of water? No lo entiendo.
gracias
It's referring to making a mountain out of a molehill (http://www.tomisimo.org/idioms/es/hacer-una-tormenta-en-un-vaso-de-agua-2851.html).
Ambarina
May 20, 2009, 03:35 AM
Mienstras hablamos sobre esta tema, ¿Qué significa esta frase, una tormenta en un vaso de agua?
A storm in a glass of water? No lo entiendo.
gracias
It's referring to making a mountain out of a molehill (http://www.tomisimo.org/idioms/es/hacer-una-tormenta-en-un-vaso-de-agua-2851.html).
There's a similar saying in UK - a storm in a teacup
Rusty
May 20, 2009, 04:18 AM
There's an entry (http://www.tomisimo.org/idioms/en/a-tempest-in-a-teapot-2361.html) in the idiom dictionary for that, as well.
Ambarina
May 20, 2009, 04:22 AM
There's an entry (http://www.tomisimo.org/idioms/en/a-tempest-in-a-teapot-2361.html) in the idiom dictionary for that, as well.
I'd never heard "a tempest in a teapot" before. I guess different people say it different ways, but it's obviously very similar to the one I gave.:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.