Litera
View Full Version : Litera
DailyWord
May 19, 2009, 03:34 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for May 19, 2009
litera (feminine noun (la)) — bunk bed, bunk, berth. Look up litera in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/litera)
Una litera puede ser buena opción para una habitación pequeña.
A bunk bed can be a good option for a small bedroom.
laepelba
May 19, 2009, 07:44 AM
Las literas en los barcos de guerra son muy pequeño!
chileno
May 19, 2009, 07:54 AM
Las literas en los barcos de guerra son muy pequeño!
...son muy pequeñas
laepelba
May 19, 2009, 11:00 AM
DOH! There I go messing up agreements again. Thanks, Chileno! Is the stuff about "barcos de guerra" right? Is there a better way to word it?
irmamar
May 19, 2009, 12:19 PM
La litera es una de las camas, cuando hablas del mueble que está compuesto por las dos camas, entonces es en plural: literas.
He comprado unas literas para la habitación de los niños.
chileno
May 19, 2009, 01:40 PM
DOH! There I go messing up agreements again. Thanks, Chileno! Is the stuff about "barcos de guerra" right? Is there a better way to word it?
You are talking about las literas and not barcos de guerras, the latter is incidental as las literas could be in your home. :-)
It is a subjective point of view, ;)
laepelba
May 19, 2009, 03:27 PM
You are talking about las literas and not barcos de guerras, the latter is incidental as las literas could be in your home. :-)
It is a subjective point of view, ;)
Well, I was talking about two different things. Yes - I see now that my agreement with "las literas" and "pequeñas" was wrong.
AND, is it right to say "barcos de guerras" for "military ships"?
AngelicaDeAlquezar
May 19, 2009, 04:47 PM
"Barcos de guerra" is the correct choice, Lou Ann. :)
laepelba
May 19, 2009, 04:49 PM
"Barcos de guerra" is the correct choice, Lou Ann. :)
w00t!! :raisetheroof: I put that one together myself!
Tomisimo
May 19, 2009, 04:50 PM
La litera es una de las camas, cuando hablas del mueble que está compuesto por las dos camas, entonces es en plural: literas.
He comprado unas literas para la habitación de los niños.
Is this applicable to Mexico / the Americas too?
AngelicaDeAlquezar
May 19, 2009, 05:17 PM
No, it isn't. Mexicans would say "compré una litera para la recámara de los niños". It's understood it has two beds, one on top and one below.
bobjenkins
May 19, 2009, 06:03 PM
No duerma en el fondo de la litera que fue construido pobre con un hombre grande en la superior (top?) Hice esta equivocación
chileno
May 19, 2009, 06:05 PM
Is this applicable to Mexico / the Americas too?
En chile se usa más camarotes. Aunque literas se entiende. :)
@laepelba: You are doing just fine! :-)
laepelba
May 19, 2009, 06:08 PM
@chileno - muchas gracias! :)
CrOtALiTo
May 20, 2009, 08:42 AM
Is this applicable to Mexico / the Americas too?
Yes, it's applicable in Mexico, if you buy two bunks bed for your children is correct, in fact the bunk bed always are knows as two beds united.
irmamar
May 20, 2009, 10:10 AM
En chile se usa más camarotes. Aunque literas se entiende. :)
@laepelba: You are doing just fine! :-)
En España un camarote es la "habitación" de un barco. En los camarotes suele haber literas :)
chileno
May 20, 2009, 11:05 AM
En España un camarote es la "habitación" de un barco. En los camarotes suele haber literas :)
Exacto. :)
laepelba
May 20, 2009, 12:22 PM
En España un camarote es la "habitación" de un barco. En los camarotes suele haber literas :)
In this sentence, what does "suele" mean?
poli
May 20, 2009, 12:44 PM
Suele is a way of saying usually.
AngelicaDeAlquezar
May 20, 2009, 01:26 PM
@Lou Ann: As Poli said, the verb is "soler". It means something happens often or that there is a custom.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.