Casi me caigo - I almost fell?
View Full Version : Casi me caigo - I almost fell?
tacuba
May 31, 2009, 05:14 PM
I was watching the Discovery Channel yesterday and the host of the show was walking along a cliff and nearly fell. The show is dubbed in Spanish and the host said, "Ay, casi me caigo." This sounded strange to me because of the use of the present tense whereas in English we would use the past "Ah, I almost fell" instead of "Ah, I almost fall" which sounds in English as if it is being spoken by a 4 year old. I mentioned this to a Mexican friend last night and he said "Sí, es verdad. No se puede usar el pretérito en este caso, hay que usar el presente."
Yo veía ayer el canal Discovery y el locutor estaba caminando a lo largo de una acantilado y casi se cae. La programa es doblado in español y el protagonista dijo, "Ay, casi me caigo." Esto me sonó extraño, porque él usó el tiempo presente mientras que en inglés siempre se usa el pretérito "Ay, casi me caí" en vez de "Ay, casi me caigo" lo cual suena como el inglés de un niño de cuatro años de edad. Anoche le mencioné esto a un amigo mexicano y el me dijo que "Yes, it's true. You can't use the past in this case, one has to use the present."
AngelicaDeAlquezar
May 31, 2009, 05:27 PM
I was watching the Discovery Channel yesterday and the host of the show was walking along a cliff and nearly fell. The show is dubbed in Spanish and the host said, "Ay, casi me caigo." This sounded strange to me because of the use of the present tense whereas in English we would use the past "Ah, I almost fell" instead of "Ah, I almost fall" which sounds in English as if it is being spoken by a 4 year old. I mentioned this to a Mexican friend last night and he said "Sí, es verdad. No se puede usar el pretérito en este caso, hay que usar el presente."
Yo veía ayer el canal Discovery y el locutor estaba caminando a lo largo de una acantilado y casi se cae. El programa es/está doblado al/en español y el protagonista dijo, "Ay, casi me caigo." Esto me sonó extraño, porque él usó el tiempo presente mientras que en inglés siempre se usa el pretérito "Ay, casi me caí" en vez de "Ay, casi me caigo" lo cual suena como el inglés de un niño de cuatro años de edad. Anoche le mencioné esto a un amigo mexicano y el me dijo que "Yes, it's true. You can't use the past in this case, one has to use the present."
El presente es por el "casi", el accidente no sucedió, así que no se puede usar el pasado. ;)
bobjenkins
May 31, 2009, 10:34 PM
¡Gracias! Estoy feliz de lo que presentaste, es interesante. Usualmente, se decide con fácil cuales usar, pero a veces los lenguajes están raro. ¡Pero que divertido!:):)
Vikingo
June 01, 2009, 04:47 AM
El presente es por el "casi", el accidente no sucedió, así que no se puede usar el pasado. ;)
:hmm:Perdón, pero no creo que sea por el casi. Si bien es verdad que se usa muchísimo el "presente histórico" con algo que casi sucedió, es para dar al oyente una sensación más viva de lo que se describe. Aun así, no está prohibido usar otros tiempos verbales con casi, incluso el pretérito y el imperfecto etc. Se usa también el presente histórico sin la palabra casi, claro está ;).
Saludos :)
Tomisimo
June 01, 2009, 07:41 AM
I think this is a case of different languages preferring different constructs to communicate the same thing. In Spanish, the present tense is preferred when you're closer (in time) to the occurrence, and a bit later you can use one of the past tenses. In English, we prefer the past tense for this.
Casí me caigo. = I almost fell. (right after it happened)
Casí me caí. = I almost fell. (a little bit later)
This is the same as the construction often taught in textbooks:
por poco + present tense = I/you/he/she/they almost + past tense
Por poco me caigo = I almost fell.
Another very common way to communicate the same thing is:
Me andaba cayendo. = I almost fell.
irmamar
June 01, 2009, 08:41 AM
Es cierto, tanto "casi" como "por poco" se utilizan en el presente histórico:
El año pasado pasé por este camino y casi me rompo la crisma.
Por poco me muero de calor el verano pasado.
Se suele usar, especialmente, en oraciones subordinadas.
Pero no siempre se usa después de "casi" y "por poco":
El niño era tan pequeño que casi no sabía hablar.
Por poco que puedas, ven a verme un ratito esta tarde (subj. en este caso)
Suavemente
June 08, 2009, 05:08 AM
por poco = nearly
casi = almost
it's basically interchangeable and depending on what country a person is from...
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.