Acongojante
View Full Version : Acongojante
poli
June 10, 2009, 06:27 AM
I always thought the word congoja meant deep sadness. When I saw the word acongojante I thought it meant something that would provoke sadness, but the context of the sentence indicated that it may also mean
awe-inspiring or awesome (a word that is overused in current American English). No Spanish dictionary I looked at indicated that it may mean awe-inspiring.
Is acongojante often used to mean stupendous?
CrOtALiTo
June 10, 2009, 08:51 AM
What does deep shadness mean?
I want to have the translation apart to shadness.
I appreciate your help.
chileno
June 10, 2009, 09:00 AM
I always thought the word congoja meant deep sadness. When I saw the word acongojante I thought it meant something that would provoke sadness, but the context of the sentence indicated that it may also mean
awe-inspiring or awesome (a word that is overused in current American English). No Spanish dictionary I looked at indicated that it may mean awe-inspiring.
Is acongojante often used to mean stupendous?
No, it never means stupendous as in awesome. Your first conjectures were correct.
poli
June 10, 2009, 09:23 AM
I agree with you Hernan, but here is where I found this unusual (at least for me) use of acongojante. It's under the paragraph that suggests looking out the ventanilla del avion.
Now I suspect that the use of this word in this manner in specific to Spain.
http://elviajero.elpais.com/articulo/viajero/Mexico/DF/ciudad/inagotable/elppor/20080917elpepuvia_1/Tes
AngelicaDeAlquezar
June 10, 2009, 10:30 AM
"Congoja", as you said right, can mean deep sadness, but also anguish; so "acongojante" means something that causes anguish and nervousness.
Very suitable for Mexico City, which despite how fascinating it can be, it has a lot to make you nervous about, mostly if you see the size of it from the airplane window. :)
irmamar
June 10, 2009, 11:38 AM
I agree with you Hernan, but here is where I found this unusual (at least for me) use of acongojante. It's under the paragraph that suggests looking out the ventanilla del avion.
Now I suspect that the use of this word in this manner in specific to Spain.
http://elviajero.elpais.com/articulo/viajero/Mexico/DF/ciudad/inagotable/elppor/20080917elpepuvia_1/Tes
Yes, in Spain we use "acongojante" and "acongojado" as an euphemism of
acojonante / acojonado
:D
chileno
June 10, 2009, 12:01 PM
I agree with you Hernan, but here is where I found this unusual (at least for me) use of acongojante. It's under the paragraph that suggests looking out the ventanilla del avion.
Now I suspect that the use of this word in this manner in specific to Spain.
http://elviajero.elpais.com/articulo/viajero/Mexico/DF/ciudad/inagotable/elppor/20080917elpepuvia_1/Tes
The article makes reference to the city being in that anguishing or pityful or sorry state. :(
chileno
June 10, 2009, 12:02 PM
Yes, in Spain we use "acongojante" and "acongojado" as an euphemism of
acojonante / acojonado
:D
Irmamar! :eek:
I hesitated to post that in public, but that was my first thought. :D :lol::lol:
irmamar
June 10, 2009, 12:05 PM
Irmamar! :eek:
I hesitated to post that in public, but that was my first thought. :D :lol::lol:
Oh, I'm so sorry!:o But I hid it ;)
chileno
June 10, 2009, 12:07 PM
Oh, I'm so sorry!:o But I hid it ;)
I guess David would've said something by now, so it must be ok. :D
irmamar
June 10, 2009, 12:16 PM
I guess David would've said something by now, so it must be ok. :D
In Spain, generally, we're a bit foul-mouthed (I mean "malhablados"), so, foreign people who come to Spain learn the bad words immediately. I know English speakers aren't so foul-mouthed as we are. I don't know about Latin American people.
Well, David, if you think that this word is too hard, you can delete it. I beg your pardon, but I hadn't another word to say the same.
poli
June 10, 2009, 12:27 PM
I checked RAE. I was right afterall. Of course DF is somewhat fearsome (that horrible traffic and bad poverty zones) but that wasn't what the
article was trying to convey.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=acojonante See the second definition of the verb acojonar (disculpe:o:rolleyes:) in the royal dictionary. They meant impressive.
irmamar
June 10, 2009, 12:37 PM
I think that "las palabrotas" (bad words) came into the dictionary thanks to Camilo José Cela, Nobel Prize and Language Academic. He was known because he used a lot of "palabrotas". :)
chileno
June 10, 2009, 06:43 PM
I checked RAE. I was right afterall. Of course DF is somewhat fearsome (that horrible traffic and bad poverty zones) but that wasn't what the
article was trying to convey.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=acojonante See the second definition of the verb acojonar (disculpe:o:rolleyes:) in the royal dictionary. They meant impressive.
Right, it leaves speechless, mas o menos como con miedo, te quedái pa'dentro. etc... :)
Que te acobarda o sea que te acojona.
Lo del articulo en el pais se trataba de congoja, pena, tristeza, "depre" :D
Tomisimo
June 12, 2009, 05:19 PM
I guess David would've said something by now, so it must be ok. :D
It's ok to discuss "bad" words for language-learning purposes and to understand what they mean. It is not appropriate to use foul language on these forums. So in this case, everything is fine.
chileno
June 13, 2009, 07:35 AM
It's ok to discuss "bad" words for language-learning purposes and to understand what they mean. It is not appropriate to use foul language on these forums. So in this case, everything is fine.
:D
Thank you Sir.
Elaina
June 13, 2009, 07:54 AM
Right, it leaves speechless, mas o menos como con miedo, te quedái pa'dentro. etc... :)
Que te acobarda o sea que te acojona.
Lo del articulo en el pais se trataba de congoja, pena, tristeza, "depre" :D
Creo que sé el significado de "acongoja" y estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho al respecto PERO me pueden decir el significado de la frase.... te quedái pa'dentro (:?::confused::thinking:)
Gracias :o
chileno
June 14, 2009, 07:20 AM
Creo que sé el significado de "acongoja" y estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho al respecto PERO me pueden decir el significado de la frase.... te quedái pa'dentro (:?::confused::thinking:)
Gracias :o
Just chilean talk. Meaning you are in awe. :) Bad Spanish.
Jessica
June 14, 2009, 01:55 PM
What does deep shadness mean?
I want to have the translation apart to shadness.
I appreciate your help.
sadness, not shadness :)
sad = triste
and sadness is acongojante? :thinking:
hermit
June 18, 2009, 04:39 PM
hi chileno - hace mucho tiempo que hablaba con un amigo mio de chile - esta muy bien escuchar lo chileno.
es que en aquel entonces empezaba mis estudios en espanol; al oir, muy rico el espanol de ese huaso. hermit
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.