Ola
View Full Version : Ola
DailyWord
June 12, 2009, 03:19 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for June 12, 2009
ola (feminine noun (la)) — wave. Look up ola in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/ola)
No te puedes imaginar lo que una ola de mar puede traer a la orilla.
You can't imagine the things a wave can wash up on the beach.
AngelicaDeAlquezar
June 12, 2009, 09:05 AM
¡Hola, ola!
I will learn that use of "wash up"... *taking notes*
CrOtALiTo
June 12, 2009, 09:32 AM
What it mean?
poli
June 12, 2009, 09:42 AM
Sabes que en inglés no distinguimos onda y ola.
irmamar
June 12, 2009, 10:45 AM
How would I say in English?:
Viene una ola de frío.
Nueva ola de violencia en las calles de la capital.
Wave?
:confused:
Tomisimo
June 12, 2009, 11:38 AM
How would I say in English?:
Viene una ola de frío.
Nueva ola de violencia en las calles de la capital.
Wave?
:confused:
Ola de frío = cold front
ola de calor = heat wave
ola de violencia = wave of violence
CrOtALiTo
June 12, 2009, 11:57 AM
Ola de frío = cold front
ola de calor = heat wave
ola de violencia = wave of violence
Thank you for the information.
Those phrases are very useful for me.
I can say.
Tomorrow come one heat wave in my city.
This last sentence is right.
irmamar
June 12, 2009, 12:58 PM
Thanks, Tomísimo. It's curious. If it's cold you use "front"; if it's hot, you use "wave". We use "ola" in both cases, although we also say "un frente frío".
Tomisimo
June 12, 2009, 01:06 PM
Thank you for the information.
Those phrases are very useful for me.
I can say.
Tomorrow come one heat wave in my city.
This last sentence is right.
You're welcome.
Tomorrow come one heat wave in my city. :bad:
Tomorrow a heat wave will come to my city. :good:
Aquí está el análisis de mis correcciones.
En inglés, es preferible poner el sujeto de la oración antes del predicado (verb), así que la "ola de calor" (heat wave) debe ir antes del verbo "to come".
Se debe usar "a" en lugar de "one" cuando estás hablando en general, aunque las dos palabras se traducen "uno". Sólo usa "one" cuando específicamente quieres hacer resaltar que se trata de una sólo cosa, de no ser así, usa "a".
¿Cuántos carros tienes? -- Tengo un carro.
How many cars do you have? -- I have one car.
¿Tienes carro? -- Tengo (un) carro.
Do you have a car? -- I have a car.
En español, se usa el tiempo presente para hablar del futuro-- "Mañana viene". En inglés, no se usa así. Para decir "Mañana viene X", tienes que usar el tiempo futuro "X will come tomorrow". (Mañana vendrá x) Nota también cómo el sujeto tiene que ir antes del verbo en inglés.
"in my city" - "to my city". Con movimiento hacia un destino, debes usar la preposición "to", no "in".
Espero eso te ayude, y te animo a que estudies bien lo que he escrito.
Tomisimo
June 12, 2009, 01:07 PM
Thanks, Tomísimo. It's curious. If it's cold you use "front"; if it's hot, you use "wave". We use "ola" in both cases, although we also say "un frente frío".
Yes, it is curious, and I'm not sure what the explanation for that is.
irmamar
June 12, 2009, 01:09 PM
Tomisimo, about (4), I think I've heard the following:
Tomorrow he'll arrive in Barcelona
Should it be?:
Tomorrow he'll arrive to Barcelona
CrOtALiTo
June 12, 2009, 01:22 PM
You're welcome.
Tomorrow come one heat wave in my city. :bad:
Tomorrow a heat wave will come to my city. :good:
Aquí está el análisis de mis correcciones.
En inglés, es preferible poner el sujeto de la oración antes del predicado (verb), así que la "ola de calor" (heat wave) debe ir antes del verbo "to come".
Se debe usar "a" en lugar de "one" cuando estás hablando en general, aunque las dos palabras se traducen "uno". Sólo usa "one" cuando específicamente quieres hacer resaltar que se trata de una sólo cosa, de no ser así, usa "a".
¿Cuántos carros tienes? -- Tengo un carro.
How many cars do you have? -- I have one car.
¿Tienes carro? -- Tengo (un) carro.
Do you have a car? -- I have a car.
En español, se usa el tiempo presente para hablar del futuro-- "Mañana viene". En inglés, no se usa así. Para decir "Mañana viene X", tienes que usar el tiempo futuro "X will come tomorrow". (Mañana vendrá x) Nota también cómo el sujeto tiene que ir antes del verbo en inglés.
"in my city" - "to my city". Con movimiento hacia un destino, debes usar la preposición "to", no "in".
Espero eso te ayude, y te animo a que estudies bien lo que he escrito.
Thank you for your corrections, I will analyze the corrections made in my text.
Now I can understand that I mustn't use much the one and I must use to also the letter a when I want to say an only person or object.
Tomisimo
June 12, 2009, 02:06 PM
Tomisimo, about (4), I think I've heard the following:
Tomorrow he'll arrive in Barcelona
Should it be?:
Tomorrow he'll arrive to Barcelona
No, you're right. Come to; arrive in. Not sure what the rule there is. :)
irmamar
June 13, 2009, 04:31 AM
No, you're right. Come to; arrive in. Not sure what the rule there is. :)
OK, thanks, I'll have in mind (lo tendré presente) :)
chileno
June 13, 2009, 07:23 AM
OK, thanks, I'll have that/it in mind (lo tendré presente) :)
A little correction. :)
Rusty
June 13, 2009, 09:28 AM
OK, thanks, I'll keep that in mind (lo tendré presente) :)Another little correction.
irmamar
June 13, 2009, 10:38 AM
Thanks for your corrections:). I'll keep those (:?:) in mind :)
chileno
June 14, 2009, 07:19 AM
A little correction. :)
Another little correction.
Oops. Right.
Thanks Rusty. :)
bobjenkins
June 14, 2009, 03:00 PM
Sabes que en inglés no distinguimos onda y ola.
Aprendí que ola significa "wave" y onda sinifica "wave/vibe"
¿Que onda? Whats the vibe?/what's up?
Tambien me interesa que en inglés hablamos "cold front" y no "cold wave". Mira un foto de un frente frío. A mis ojos es como una ola "wave".
bobjenkins
June 14, 2009, 03:13 PM
Después de leer un poco encuentro que hay "warm fronts/los frentes calores" y "cold fronts/los frentes fríos" los cuales son los contrarios (opposites)
Estes son el frente de la tormenta, donde la temperatura cambia, y empieza llover. Se llama un "front" porque es como una pared. "el frente de la tormenta/la pared de la tormenta"
Adémas hay "heat waves/las olas calores" las cuales son tempuraturas altas prolongadas.
Ahora hay las olas fríos, las cuales son cambios rápidos de la temperatura, los cuales puede helarse objectivos como la tierra, arboles, o aún animales (los ganados)
¿Así es?
Probablemente más que quieres aprender sobre los frentes y las olas del tiempo. Espero que me entiendas
Estoy buscando para encontrar los errores en mi hilo;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.