PDA

Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans? - Page 2

View Full Version : Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans?


Pages : 1 [2] 3

chileno
July 21, 2009, 07:59 AM
But I never pronounce "cinco" as /sinko/ (more or less), but /zinko/. It's the same sound than th in "think".

¿Hay personas en españa que tengan problemas para hablar y hablan todo o casi todo con la z?

Aquí en eztadoz unidoz hay un enfermedad congénita que ze le llama lizp (lisp)

La persona no pronuncia las eses sino que todo para esa persona es con la zeta.

¿Entiendes ahora? :)

irmamar
July 21, 2009, 08:19 AM
Well, more or less I understand... Strange sense of humour :hmm:

Elaina
July 21, 2009, 10:06 AM
Creo que hace muchos años la lengua Española era una lengua pura. Ahora, creo que la lengua ha tomado muchas variaciones, tonos y modismos. Creo que ya no es lo que era.

A la misma vez, es muy bonito escuchar las variaciones, sonidos y tonos de las personas de diferentes partes del globo.

Podemos imaginarnos como sonaba la lengua española hace muchos años y también la lengua inglesa. Quizás hace años la verdadera o propia lengua española y lengua inglesa se hablaba solo por la realeza y por esa razón tomó la fama que ahora se le dá.

Todas las lenguas, para mí son maravillosas!

:thumbsup:

chileno
July 21, 2009, 10:25 AM
Well, more or less I understand... Strange sense of humour :hmm:

It isn't a matter of sense of humor, although people laugh at others that have this speech problem.

A lot of Salvadorians speak like that. Now this is a trait of the country and not a speech impediment...

poli
July 21, 2009, 10:47 AM
Ecuatorianos tambien ahora que tantos viven en España;)

CrOtALiTo
July 21, 2009, 12:08 PM
It isn't a matter of sense of humor, although people laugh at others that have this speech problem.

A lot of Salvadorians speak like that. Now this is a trait of the country and not a speech impediment...

If you note something in the beliceños's speech, I tell you this, because they've a speech very fun.:D

irmamar
July 22, 2009, 01:25 AM
But this is not a speech problem, but a way of speaking. I have a relative who burned his tongue when he was a child. Now he pronounces /r/ as if he was French: he has a speech problem. But the French don't have a speech problem, since their way of pronouncing /r/ is their way of speaking. There's a great difference between one thing and another. Or I think so.

chileno
July 22, 2009, 04:24 AM
But this is not a speech problem, but a way of speaking. I have a relative who burned his tongue when he was a child. Now he pronounces /r/ as if he was French: he has a speech problem. But the French don't have a speech problem, since their way of pronouncing /r/ is their way of speaking. There's a great difference between one thing and another. Or I think so.

Right. What I was trying to convey is that if you pronounce mesa as meza, I think you've got a problem... :D

irmamar
July 22, 2009, 04:58 AM
Right. What I was trying to convey is that if you pronounce mesa as meza, I think you've got a problem... :D

I've got a completely perfect and neutral pronunciation, without any regional accent at all. Everybody asks me where I'm from, because they don't catch my accent. These are the good things of being from several parts of the country. :)

CrOtALiTo
July 22, 2009, 10:27 PM
Right. What I was trying to convey is that if you pronounce mesa as meza, I think you've got a problem... :D

Yes even thought they sound like.


As this other one.

Pizza

Pisa.

They together sound very similar between themselves.

satchrocks
July 23, 2009, 08:05 PM
I've got a completely perfect and neutral pronunciation, without any regional accent at all. Everybody asks me where I'm from, because they don't catch my accent. These are the good things of being from several parts of the country. :)

So "vosotros" spoken with a "Spain" Spanish accent is pronounced:
"vothotros"?

I have heard that this is true from people who speak South American Spanish; it is very interesting.

One small correction:

It's the same sound as th in "think".

"Than" is used for comparatives e.g. "the boy is bigger than the girl."

irmamar
July 24, 2009, 01:05 AM
In Andalucía or Extremadura both "seseo" and "ceceo" live together. "Seseo" is /s/ instead of /z/; "ceceo" is /z/ instead of /s/. Seseo is more general than ceceo (although Wikipedia says the contrary). The rest of the country usually pronounces correctly both /s/ (s) and /z/ (c, z).

http://es.wikipedia.org/wiki/Ceceo

http://litart.mforos.com/1084435/6835359-sobre-el-ceceo-y-el-seseo/

brute
July 24, 2009, 06:40 AM
¡Lo siento Irmamar! Yo tengo la culpa! Unos dichos aquí como explicación

I opened up "a whole new can of worms" or "Pandora's box" in this thread
I let the cat out of the bag.
I threw a spanner in the works.

irmamar
July 24, 2009, 07:10 AM
¡Lo siento Irmamar! Yo tengo la culpa! Unos dichos aquí como explicación

I opened up "a whole new can of worms" or "Pandora's box" in this thread
I let the cat out of the bag.
I threw a spanner in the works.

I think I don't understand you very well. I'm not angry, not even upset (it's a bit difficult for me to be angry, just tired sometimes :) ). We're talking about a lot of things and there are some topics we don't know about our countries. Sometimes, Spanish are known because we're a bit vehement when defending some things about our country or our region (even our villages), and I do so ;)

Don't worry... and be happy :D (I'm stronger than a few words:) )

brute
July 24, 2009, 08:27 AM
Un dicho mas. "I put the cat among the pigeons" as well.

Ceceo y Seseo. He leído los dos artículos de Wikipedia. Muy interesantes pero confusos, porque es difícil traducir las letras a los sonidos sin escuchrlos.

irmamar
July 24, 2009, 01:30 PM
Another one: se destapó (o se abrió) la caja de los truenos :D

poli
July 29, 2009, 07:15 AM
Another one: se destapó (o se abrió) la caja de los truenos :D
Eso es un buen dicho recordar. Aqui decimos :
He opened Pandora's box
Quisiera saber si se entiende si dice: se destapó la caja de Pandora?

irmamar
July 29, 2009, 07:54 AM
Eso es un buen dicho recordar. Aqui decimos :
He opened Pandora's box
Quisiera saber si se entiende si dice: se destapó la caja de Pandora?

También se dice "se abrió (o se destapó) la caja de Pandora. Aquí coincidimos ;)

Cecile83
August 09, 2009, 04:47 PM
Hello Irmamar,
I always felt that true Spanish is the Spanish from Spain. It is the Castellan (or Castilian). As once called "La lengua de los Reyes Catolicos" o "La lengua de Cervantes". Whatever type of Spanish spoken now in other parts of the world are just adaptations of the true language. Nothing wrong with it's just that other ethnicities or with different cultural backgrounds have added their ways of pronouncing it; be it the right way or the wrong way. The same thing happens other languages like American English and British English, Canadian French or the French from France, etc. Once that specific language is taught in another country it's not the "Real McCoy" anymore. :worried:
Someone once told me that if I really wanted to learn a language I should learn it where it originated. I find that to very true. But not everyone can travel to Spain and spend time there unless you have to or are finacially comfortable to live there for a while. I know if I could, I'd be there now;)
It's probably true about other languages, but there's nothing like the true Spanish (from Spain) when spoken the proper way. Viva Espana!:love:

irmamar
August 10, 2009, 01:26 AM
Hello Cecile83. I think that the language belong to the speakers. Both British and Spanish we went to America and although they had their own language there, we changed it by our own (and by force). Maybe we are the origin ("la cuna", as we would say in Spanish), but now English and Spanish speakers from America have the same language as we have. And maybe we, the inhabitants from "las cunas de estos idiomas", should think that our languages are becoming more and more interesting because there are more people speaking Latin American Spanish and American English than Spanish from Spain and British English, and surely, these speakers are the cause people is interested in learning our languages (sorry Brute if you don't agree with me :) )

I like my language and my country, of course, and I'm grateful to you for your kind words. But I think that maybe European people is more interested in learning British English and American English speakers are more interested in learning Latin American Spanish just for proximity.

Anyway, everything is richness for language. I see words and expressions in Latin American Spanish that would have been lost from our language if they wouldn't have gone on using them, since we used them long time ago but we don't anymore.

I'm learning Spanish here, not only English here, as well. But everybody is able to decide which variety of English/Spanish want to learn. Anyway, they are the same languages with some differences. :)