PDA

Imperativo con vosotros

View Full Version : Imperativo con vosotros


bobjenkins
June 18, 2009, 05:04 PM
Hola

Este topico me ha causado mucho desconcierto

¿Cómo se construyen los mandos afirmativo en el imperativo?

Encuentro cuidáos, aprendí que se debe añadir un "d" pero es incorrecto

Cuídados:bad:

¿Me daríais algos ejemplos por favor?

Muchas gracias cuidáos

Rusty
June 18, 2009, 05:12 PM
You drop the final 'd' when the pronoun is os.
You drop the final 's' when the pronoun is nos.

cuídate
cuídese
cuidémonos
cuidaos
cuídense

bobjenkins
June 18, 2009, 05:28 PM
You drop the final 'd' when the pronoun is os.
You drop the final 's' when the pronoun is nos.

cuídate
cuídese
cuidémonos
cuidaos
cuídense

¡Buena información sencilla! Tú respondaste mi otra pregunta la que voy a preguntar;) (sobre la palabra [vamonos])


Muchas gracas, cuídate:D

xxilv
November 25, 2009, 08:05 AM
Hola, Bob! Soy nueva en el foro:D

Aprovecho tu pregunta para aportar otra información sobre un "false friend" (de esos que tanto nos gustan en los dos idiomas). Cuando en inglés hablas de 'topic', lo traduciríamos al español como "tema". La palabra "tópico" tiene un significado totalmente diferente, sería algo así como un "cliché" (creo que lo traducirías al inglés como 'trite').

Saludos!


Hola

Este topico me ha causado mucho desconcierto

¿Cómo se construyen los mandos afirmativo en el imperativo?

Encuentro cuidáos, aprendí que se debe añadir un "d" pero es incorrecto

Cuídados:bad:

¿Me daríais algos ejemplos por favor?

Muchas gracias cuidáos

poli
November 25, 2009, 08:42 AM
Hola, Bob! Soy nueva en el foro:D

Aprovecho tu pregunta para aportar otra información sobre un "false friend" (de esos que tanto nos gustan en los dos idiomas). Cuando en inglés hablas de 'topic', lo traduciríamos al español como "tema". La palabra "tópico" tiene un significado totalmente diferente, sería algo así como un "cliché" (creo que lo traducirías al inglés como 'trite').

Saludos!
:thumbsup:Que interesante. Nunca sabía eso. Imagino que como en inglés puede significar un medicamento que aplica al piel como un ungüente tópico que no debe ingestir. ¿Estoy en lo cierto?
A propósito, bienvenidos a los foros.

xxilv
November 25, 2009, 08:50 AM
Exacto, Poli. También es un medicamento que se aplica a la piel. En este caso sería "un ungüento que no se debe ingerir". :thumbsup:
Espero que no te molesten mis correcciones, by the way:dancingman:


:thumbsup:Que interesante. Nunca sabía eso. Imagino que como en inglés puede significar un medicamento que aplica al piel como un ungüente tópico que no debe ingestir. ¿Estoy en lo cierto?
A propósito, bienvenidos a los foros.

poli
November 25, 2009, 09:17 AM
En absuluto me ofenda tus correciones. Una gran razón que estoy aquí es
aprender.
¡Bienvenidas!

chileno
November 25, 2009, 09:19 AM
:thumbsup:Que interesante. Nunca supe/No sabía eso. Imagino que como en inglés puede significar un medicamento que se aplica a la piel como un ungüento tópico que no se debe ingerir. ¿Estoy en lo cierto?
A propósito, bienvenido a los foros.

Ok. :)