PDA

QUE LE JODAN, Que le den morcilla

View Full Version : QUE LE JODAN, Que le den morcilla


Pages : [1] 2

ROBINDESBOIS
July 07, 2009, 02:37 PM
Hola, esto e sun taco , pero bueno forman parte de la lengua hablada, como se podrían traducir en inglés ?

poli
July 07, 2009, 02:49 PM
Hola, esto e sun taco , pero bueno forman parte de la lengua hablada, como se podrían traducir en inglés ?
Estas palabras son más fiuertes en inglés, y si las usan que esté segura
con quien lo dice. They should go f... themselves. They should eat s...

pd(traté de esconderlo sin exito y por eso tuve que presentarlo en un otro modo)

ROBINDESBOIS
July 07, 2009, 02:53 PM
Si, y por ejemplo en esta frase, me puedes ayudar a traducirla:?
Mi marido trabaja de noche, pero mira que se joda y aguante ?
My husband works nightshift, but well ...........

poli
July 08, 2009, 05:34 AM
Si, y por ejemplo en esta frase, me puedes ayudar a traducirla:?
Mi marido trabaja de noche, pero mira que se joda y aguante ?
My husband works nightshift, but well ...........
You can say "My husband works the nighshift, but look, he knocks himself
out but puts up with it/ or he kills himself but deals with it.

ROBINDESBOIS
July 08, 2009, 04:50 PM
pero que se joda y aguante quiere decir que te alegras por que así sea, o que no lo sientes en absoluto.

CrOtALiTo
July 08, 2009, 10:37 PM
The word knocks is an insult?


Please you give me the mean of the word knocks...

Rusty
July 08, 2009, 10:56 PM
The word knocks belongs in the phrase 'knocks himself out' (which is the conjugated form of 'to knock oneself out'). Don't take it out of context. The phrase means extenuarse (en extremo).

Nothing that poli wrote in his last post was an insult.

CrOtALiTo
July 09, 2009, 12:30 AM
knock oneself out

knocks himself out

Please if you can translate those phrase into of the Spanish.

ROBINDESBOIS
July 09, 2009, 01:00 AM
Crotalito out of curiosity where did you learn English ?

poli
July 09, 2009, 05:46 AM
pero que se joda y aguante quiere decir que te alegras por que así sea, o que no lo sientes en absoluto.
He kills (or knocks himself out) himself at work, but that's what he likes.

To knock out es el verbo. El reflexivo es to knock oneself out . Tiene sus origines en boxeo. Cuando un boxeador cae con conciencia perdida, él
es knocked out.

Ahora knock out tiene varios significados. En forma de nombre significa
algo despampanante. ejemplo: When the movie star walked down the avenue, everyone stared. What a knock-out she is.

CrOtALiTo
July 09, 2009, 09:27 AM
Crotalito out of curiosity where did you learn English ?

Why the question?

Rusty
July 09, 2009, 09:30 AM
The word knocks belongs in the phrase 'knocks himself out' (which is the conjugated form of 'to knock oneself out'). Don't take it out of context. The phrase means extenuarse (en extremo).

Nothing that poli wrote in his last post was an insult.

knock oneself out

knocks himself out

Please if you can translate those phrase into of the Spanish.I already gave the translation.

CrOtALiTo
July 09, 2009, 09:32 AM
He kills (or knocks himself out) himself at work, but that's what he likes.

To knock out es el verbo. El reflexivo es to knock oneself out . Tiene sus origines en boxeo. Cuando un boxeador cae con conciencia perdida, él
es knocked out.

Ahora knock out tiene varios significados. En forma de nombre significa
algo despampanante. ejemplo: When the movie star walked down the avenue, everyone stared. What a knock-out she is.

The for instance, I can use that sentence in this example.

He knocked himself out during the event of the beach yesterday.

I appreciate your help.

CrOtALiTo
July 09, 2009, 09:34 AM
I already gave the translation.

I'm sorry, but it does not make sense in some translation, I believe that would have other translation.

Rusty
July 09, 2009, 09:36 AM
The for instance, I can use that sentence in this example.

He knocked himself out during the event of the beach yesterday.

I appreciate your help.Si quieres decir que él se agotó, sí.
He knocked himself out during the beach event yesterday.

CrOtALiTo
July 09, 2009, 10:05 AM
Si quieres decir que él se agotó, sí.
He knocked himself out during the beach event yesterday.

It's not the that I had in mind but it working.

ROBINDESBOIS
July 11, 2009, 04:04 AM
Nos hemos desviado del tema, y nadia ha traducido la frase como era debido.

Tomisimo
July 11, 2009, 11:59 AM
What is morcilla referring to?

CrOtALiTo
July 11, 2009, 03:30 PM
The morcilla is the animal blood.

Tomisimo
July 11, 2009, 04:19 PM
The morcilla is the animal blood.
Thank you. (corrections above)

@Robindebois, I'm not quite sure how to translate that one.