PDA

Mismo - Page 2

View Full Version : Mismo


Pages : 1 [2]

EmpanadaRica
July 31, 2009, 08:14 PM
Irse (from which we get nos vamos or nos vayamos) means to leave.

Ah ok of course yes! (I thought 'nos' was referring to 'we'). ¡Gracias!

In fact it will not change the situation a lot as we use the same word for leave = 'gaan' or 'vertrekken' or perhaps Irma was thinking of 'weggaan'. :)

'Wil je liever weggaan?' , 'Heb je liever dat we weggaan?'. :)
'Nos vamos' => 'We gaan weg'.

brute
August 02, 2009, 02:03 PM
Ah ok of course yes! (I thought 'nos' was referring to 'we'). ¡Gracias!

In fact it will not change the situation a lot as we use the same word for leave = 'gaan' or 'vertrekken' or perhaps Irma was thinking of 'weggaan'. :)

'Wil je liever weggaan?' , 'Heb je liever dat we weggaan?'. :)
'Nos vamos' => 'We gaan weg'.
Weggaan makes the same sound as someone trying to remove a fly fom the throat!

EmpanadaRica
August 02, 2009, 02:57 PM
Weggaan makes the same sound as someone trying to remove a fly fom the throat!


Hmm well I am not sure it is quite as bad as all that.:) :p But this is quite a gutteral language, that's true certainly. ;)

María José
August 02, 2009, 04:46 PM
Algunas expresiones:
Me da todo lo mismo
Es el mismísimo diablo
Más de lo mismo

laepelba
August 02, 2009, 04:48 PM
Algunas expresiones:
Me da todo lo mismo
Es el mismísimo diablo
Más de lo mismo

Would you please give us a quick translation of those phrases? I am following the "mismo" portion of this thread with great interest. Thanks! :)

EmpanadaRica
August 02, 2009, 05:36 PM
I'm guessing this might be:

Algunas expresiones:
Me da todo lo mismo ---- It' s all the same to me.
Es el mismísimo diablo --- It's the very same demon or devil ??/ The devil himself?? -- not sure about this one in fact.
Más de lo mismo ------- More of the same (thing).


¿Correcto? :)

laepelba
August 02, 2009, 05:37 PM
Thanks! Those phrases sound right to me. In English, I've heard the phrase "he is the devil incarnate". But what you said sounds right.

brute
August 02, 2009, 05:50 PM
perhaps "The Very Devil"

Rusty
August 02, 2009, 06:58 PM
Thanks! Those phrases sound right to me. In English, I've heard the phrase "he is the devil incarnate". But what you said sounds right.

perhaps "The Very Devil"
How 'bout "the devil himself"? :wicked:

EmpanadaRica
August 02, 2009, 07:12 PM
Yes I agree, I think that' s probably the most suitable one! :D :thumbsup:

satchrocks
August 05, 2009, 10:16 AM
How 'bout "the devil himself"? :wicked:

Are you using that phrase to express recognition of an individual, i.e., "speak of the devil!"

AngelicaDeAlquezar
August 05, 2009, 11:09 AM
"Ser el mismo diablo" means to be very mischievous or even evil (as the devil himself).

"Speak of the devil" would be rather something like "hablando del rey de Roma (y la cabeza asoma)"

CrOtALiTo
August 05, 2009, 12:42 PM
"Ser el mismo diablo" means to be very mischievous or even evil (as the devil himself).

"Speak of the devil" would be rather something like "hablando del rey de Roma (y la cabeza asoma)"

Mischievous means Daño.

I'm right in the meaning of the word?

Elaina
August 05, 2009, 12:48 PM
No....

CrOtALiTo
August 05, 2009, 01:27 PM
No what?


I don't understand your commentary.

satchrocks
August 05, 2009, 01:52 PM
No what?


I don't understand your commentary.

daño = damage (hurt)

travieso = mischievous

(Creo que) a veces:
pícaro = mischievous

CrOtALiTo
August 05, 2009, 02:06 PM
daño = damage (hurt)

travieso = mischievous

(Creo que) a veces:
pícaro = mischievous

Thank you for the fast answer to my question.