Hacer chapuzas, ser un chapuzas/chapucero
View Full Version : Hacer chapuzas, ser un chapuzas/chapucero
ROBINDESBOIS
July 20, 2009, 10:13 AM
Como se dice en Inglés?
hermit
July 20, 2009, 11:44 AM
"hacer chapuzas" se traduce "to make a mess of something", o "to 'botch'
the job" en ingles.
"chapucero" se traduce como "sloppy worker".
hermit
ROBINDESBOIS
July 20, 2009, 12:06 PM
SOMETIMES HACER CHAPUZAS has got a positive connotation for example :
A que se dedica tu marido
A hacer chapuzas, that´s here and there nothing fixed.
CrOtALiTo
July 20, 2009, 05:07 PM
I've a question about your questions.
What does chapuzas, and chapucero means?
Rusty
July 20, 2009, 07:16 PM
SOMETIMES HACER CHAPUZAS has got a positive connotation for example :
A que se dedica tu marido
A hacer chapuzas, that´s here and there nothing fixed.For this meaning we use the nouns 'jack-of-all-trades' or 'handyman'. For the verb, we say 'to do/work odd jobs'.
What does your husband do?
He's a handyman.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.