PDA

Disfrutar/aprovechar/divertirse

View Full Version : Disfrutar/aprovechar/divertirse


EmpanadaRica
July 27, 2009, 04:38 AM
¡Hola a todos! :)

I have a question about the different meanings ('charges'? i.e. context in which they are used) of the following words:

- disfrutar
- aprovechar
- divertirse.

I think I have come across all these verbs meaning in some way ' to enjoy'

'Que disfrutes!' - Enjoy it!/ I hope you enjoy it!
'Que aproveches!' - Enjoy your meal!
'Que te diviertas' - Have fun! (I think)

I would especially like to know about the difference in use of ' disfrutar' and ' aprovechar' ?
I think 'aprovechar' also means, 'to make the most of something' or 'to take advantage of' ? So this to me would mean it has an element of ' opportunism' in it as well (wanting to ' seize the opportunity' so to speak?).

Am I then correct in assuming that ' disfrutar' is more ' relaxed', more ' passive' just enjoying a situation as it comes, whereas 'aprovechar' would be more about getting the most out / making the most of a situation? Maximizing the benefit (moneywise or in things less tangible)?

Can 'aprovechar' also have a negative meaning (i.e. in terms of exploitation, abusing something or someone's kindness for example?)

As for ' divertirse' is this just about 'enjoyment' as in ' having fun' ? Is there a difference between ' que disfrutes' and 'que diviertas'? For example are there situations in which saying ' que te diviertas' would sound strange or even inappropriate (other than the obvious ones such as sending someone off to a funeral e.g... :D)

¡Gracias! :thumbsup:

poli
July 27, 2009, 06:55 AM
Aprovechar means to enjoy, but
aprovechar de means to take advantage of.
Aprovechar and disfrutir are synonomous.

The direct translation of dirvertir is divert (as in diversion), and disfrutar is to enjoy the fruits of. The meaning is different, but can sometimes be interchangable.

irmamar
July 27, 2009, 08:08 AM
Aprovechar means to enjoy, but
aprovechar de means to take advantage of.
Aprovechar and disfrutir are synonomous.

The direct translation of dirvertir is divert (as in diversion), and disfrutar is to enjoy the fruits of. The meaning is different, but can sometimes be interchangable.

It would be "aprovecharse de":

Mi jefe se aprovechó de mí y la empresa ganó mucho dinero a mi costa.

I wouldn't say that "aprovechar" and "disfrutar" have the same meaning. I think the EmpanadaRica's examples are OK.

ROBINDESBOIS
July 27, 2009, 10:02 AM
1. disfrutar is to enjoy
2. aprovechar es to make the most of sth, and to take advantage of and many other translations
3. divertirse means to have fun, enjoy yourself but never to divert.

poli
July 27, 2009, 01:45 PM
One of the several meanings of the verb to divert is to amuse. In English, this meaning is seen most commonly in the divert's adjective form --diverting. THe verb, however, can mean to amuse or to get your mind off of as well.

ROBINDESBOIS
July 27, 2009, 04:26 PM
Ok. I didn´t know that. Sorry

EmpanadaRica
July 27, 2009, 10:34 PM
Ok, ¡¡Muchas gracias Poli, Irmamar y Robindesbois!! :rose: :thumbsup:

You have helped me a lot, I think I can use these words with a little more confidence now. :D :thumbsup: