PDA

El Fuego — Fire - Page 2

View Full Version : El Fuego — Fire


Pages : 1 [2]

AngelicaDeAlquezar
May 29, 2010, 12:57 PM
@Bolboreta: you can edit your posts by clicking on the "edit" button and correcting your previous entry to avoid posting several messages in a row. :)

And you're right, "hospital (equipado) con unidad para (pacientes) quemados" (or similar expressions) can be more commonly heard.

hermit
May 29, 2010, 03:08 PM
Enjoyed - fine diversion - neat dialect...

Ambarina
May 31, 2010, 03:57 AM
I thought it was a "Burns unit" but maybe both. :thinking:

Edit: this remnds me of a joke, probably only appreciated by those in Scotland:

Prince Charles is visiting an Edinburgh hospital. He enters a ward full of patients with no obvious sign of injury or illness and says hello to the chap in bed no. 1. The patient replies..
"Fair fa your honest sonsie face,
Great chieftain o' the puddin' race,
Aboon them a ye take yer place,
Painch, tripe or thairm,
As langs my airm,"


Charles is confused, so he just grins and moves on to bed no. 2 and greets the patient, who responds.....
"Some hae meat an canna eat,
And some wad eat that want it.
But we hae meat an we can eat,
So let the Lord be thankit."


Even more confused and his grin now rictus-like, the Prince moves on to the next patient, who immediately begins to chant.....
"Wee sleekit, cowerin, timrous beasty,
O the panic in thy breasty,
Thou needna start awa sae hastie,
Wi bickering brattle."


Now seriously alarmed, Charles turns to the accompanying doctor and asks....
"Is this a psychiatric ward?"


"No" replies the doctor, "This is the serious Burns unit!"
:D
Can more or less understand 2 & 3. "Canna mick head na teel" o' the first one. (Sorry to any Scots out there for my feeble attempt :))

JPablo
June 03, 2010, 02:27 AM
@pjt: no, it's not Andes... "Andalucía" is the right meaning for "And." in RAE's website (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cerillo)... but it wouldn't be strange that they attribute some words and meanings to countries or regions and the last ones to know are the people who actually live there. ;)

Interestingly enough, the Spanish that got exported to Latin America, is the one from Andalucía. Sevilla was the city of departure for anybody going to "The Américas". Thus, phonetically speaking what arrived to the "New World" is a variation of the Andalucía and Canary Island accent... as well as the common nomenclature used there. (I am talking from memory, but that datum may possibly come from the HISTORIA DEL ESPAÑOL, by Rafael Lapesa.)
So, "cerillo" widely used in, let's say, Sevilla, is more known in Madrid as "cerilla" or "mixto" in other places, like Barcelona.