PDA

Falta

View Full Version : Falta


DailyWord
August 09, 2009, 03:15 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 9, 2009

falta (feminine noun (la)) — lack, want, need, shortage, absence. Look up falta in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/falta)

Por falta de espacio se mudaron a un edificio más grande.
For lack of space they moved to a bigger building.

irmamar
August 09, 2009, 03:20 AM
Falta de respeto: to be rude.
Falta de educació: bad manners
Juicio de faltas (infracciones leves) :?: :thinking:

chileno
August 09, 2009, 03:45 AM
Falta de respeto: to be rude.
Falta de educació: bad manners
Juicio de faltas (infracciones leves) :?: :thinking:


Faults. :)

irmamar
August 09, 2009, 03:46 AM
Thanks, Chileno :)

EmpanadaRica
August 09, 2009, 07:54 AM
Creo que he encontrado 'faltar' también en el sentido de 'echar de menos' ('absence'?) ? :)

Hay una diferencia en el uso? Por ejemplo:

'Cuando esté de vacaciones, a veces a mí me falten mis amigos y mi familia'.

'Cuando esté de vacaciones, a veces eche de menos a mis amigos y mi familia'.

¿Estas frases significan lo mismo, o tienen otra 'carga' ? ('charge'?) :confused:
Por ejemplo, si se quiere expresar que alguien le falta mucho (un sentimiento muy fuerto) ¿sería mejor utilizar un verbo que el otro?



Falta (http://forums.tomisimo.org/falta) lo (http://forums.tomisimo.org/lo) mero (http://forums.tomisimo.org/mero) bueno (http://forums.tomisimo.org/bueno). The (http://forums.tomisimo.org/the) best (http://forums.tomisimo.org/best) part (http://forums.tomisimo.org/part) is (http://forums.tomisimo.org/is) coming (http://forums.tomisimo.org/coming).

Falta lo mero bueno. This (http://forums.tomisimo.org/this) is about (http://forums.tomisimo.org/about) to (http://forums.tomisimo.org/to) get (http://forums.tomisimo.org/get) hot (http://forums.tomisimo.org/hot).
ID
Falta lo mero bueno. This is far (http://forums.tomisimo.org/far) from (http://forums.tomisimo.org/from) over (http://forums.tomisimo.org/over).

Falta lo mero bueno We're (http://forums.tomisimo.org/we're) not (http://forums.tomisimo.org/not) out (http://forums.tomisimo.org/out) of (http://forums.tomisimo.org/of) the (http://forums.tomisimo.org/the) woods (http://forums.tomisimo.org/woods) yet (http://forums.tomisimo.org/yet).

Falta lo mero bueno. You (http://forums.tomisimo.org/you) ain't (http://forums.tomisimo.org/ain't) seen (http://forums.tomisimo.org/seen) nothin' (http://forums.tomisimo.org/nothin') yet.
ID
You havn't (http://forums.tomisimo.org/havn't) seen anything (http://forums.tomisimo.org/anything) yet


Parece que esta expresión quiera decir mucho... ¿Se utiliza estas expresiones de la misma manera en España que en los países 'Latinos' ?

¿Alguien puede explicarme lo que significa 'el mero bueno' ? :)


faltar to run (http://forums.tomisimo.org/run) out



¿Cómo se utiliza faltar en este sentido?
Se dice por ejemplo:
' Me falta de leche, entonces tengo que ir al supermercado?'
o:
' Falta la leche, entonces tengo que ir al supermercado'?


no faltar a su (http://forums.tomisimo.org/su) palabra (http://forums.tomisimo.org/palabra) not to keep (http://forums.tomisimo.org/keep) one's (http://forums.tomisimo.org/one's) word (http://forums.tomisimo.org/word)



¿Alguien sabe/ puede explicar porque sería 'no faltar' en lugar de 'faltar'?
Es un caso de negativa doble? :)

chileno
August 09, 2009, 08:23 AM
Creo que he encontrado 'faltar' también en el sentido de 'echar de menos' ('absence'?) ? :)

Sí, Echar de menos = hacer falta

Hay una diferencia en el uso? Por ejemplo:

'Cuando estoy de vacaciones, a veces a mí me hacen falta mis amigos y mi familia'.

'Cuando estoy de vacaciones, a veces echo de menos a mis amigos y mi familia'.

¿Estas frases significan lo mismo, o tienen otro significado 'carga' ? ('charge'?) :confused:

meaning = significado :good:

charge = carga o cargo

Por ejemplo, si se quiere expresar que alguien le falta mucho (un sentimiento muy fuerto) ¿sería mejor utilizar un verbo que el otro?

Los dos significan lo mismo.

Te echo de menos... me haces falta (sigh) :love: :rose: :kiss:

:wicked:


Quote:
Falta (http://forums.tomisimo.org/falta) lo (http://forums.tomisimo.org/lo) mero (http://forums.tomisimo.org/mero) bueno (http://forums.tomisimo.org/bueno). The (http://forums.tomisimo.org/the) best (http://forums.tomisimo.org/best) part (http://forums.tomisimo.org/part) is (http://forums.tomisimo.org/is) coming (http://forums.tomisimo.org/coming).

Falta lo mero bueno. This (http://forums.tomisimo.org/this) is about (http://forums.tomisimo.org/about) to (http://forums.tomisimo.org/to) get (http://forums.tomisimo.org/get) hot (http://forums.tomisimo.org/hot).
ID
Falta lo mero bueno. This is far (http://forums.tomisimo.org/far) from (http://forums.tomisimo.org/from) over (http://forums.tomisimo.org/over).

Falta lo mero bueno We're (http://forums.tomisimo.org/we%27re) not (http://forums.tomisimo.org/not) out (http://forums.tomisimo.org/out) of (http://forums.tomisimo.org/of) the (http://forums.tomisimo.org/the) woods (http://forums.tomisimo.org/woods) yet (http://forums.tomisimo.org/yet).

Falta lo mero bueno. You (http://forums.tomisimo.org/you) ain't (http://forums.tomisimo.org/ain%27t) seen (http://forums.tomisimo.org/seen) nothin' (http://forums.tomisimo.org/nothin%27) yet.
ID
You havn't (http://forums.tomisimo.org/havn%27t) seen anything (http://forums.tomisimo.org/anything) yet
Parece que esta expresión quiera decir mucho... ¿Se utiliza estas expresiones de la misma manera en España que en los países 'Latinos' ?

¿Alguien puede explicarme lo que significa 'el mero bueno' ? :)

The best is yet to come....

Esta expresión: falta "lo mero" bueno lo he escuchado solo de mexicanos...

Nosotros en chile decimos:

Todavía falta lo bueno

Y lo bueno está por venir

Todavía falta lo mejor

etc...



Quote:
faltar to run (http://forums.tomisimo.org/run) out

¿Cómo se utiliza faltar en este sentido?
Se dice por ejemplo:
' Me falta de leche, entonces tengo que ir al supermercado?'
o:
' Falta la leche, entonces tengo que ir al supermercado'?

¡Muy bien! :applause:


Quote:
no faltar a su (http://forums.tomisimo.org/su) palabra (http://forums.tomisimo.org/palabra) not to keep (http://forums.tomisimo.org/keep) one's (http://forums.tomisimo.org/one%27s) word (http://forums.tomisimo.org/word)



No faltar a tu palabra = To not fail to keep one's word

Not to keep one's word = no mantener la palabra - fallar en mantener la palabra.

¿Alguien sabe/ puede explicar porque sería 'no faltar' en lugar de 'faltar'?
Es un caso de negativa doble? :)

No es doble negativa.

Faltar a tu palabra - fallar en mantener tu palabra = Fail to keep your word.


Ya me enredé... :D

bobjenkins
August 09, 2009, 10:55 AM
Por falta de frío voy a mudarse al Siberiano, bueno exagero:)

La falta del amor es la sola razón para entristecerse

Aquí son algunos!:love: :love: :love: Ahora no tenéis motivo de queja:)

María José
August 09, 2009, 11:25 AM
Si no vas al cole el profe te pone falta.:bad:
También para deportes: el arbitró pitó falta (creo que se dice así; nunca veo el fútbol).:soccer:

laepelba
August 09, 2009, 11:29 AM
Tengo una falta de inteligencia, y entonces no puedo entender esta discusión..... :)

AngelicaDeAlquezar
August 09, 2009, 08:11 PM
Es magnífico lo bien que puedes entenderla, Lou Ann. ;)

bobjenkins
August 09, 2009, 08:22 PM
Es magnífico lo bien que puedes entenderla, Lou Ann. ;)
Es magnífico lo bien que = Es magnificant that :confused:

¿esa frase es común ?

muchas gracias

AngelicaDeAlquezar
August 09, 2009, 08:46 PM
It's magnificent (terrific, fantastic, great) how well you can understand it.

I'd say it's a pretty common expression, yes. :)

EmpanadaRica
August 10, 2009, 03:34 AM
Te echo de menos... me haces falta (sigh) :love: :rose: :kiss:

:wicked:


:D :D



The best is yet to come....

Esta expresión: falta "lo mero" bueno lo he escuchado solo de mexicanos...

Nosotros en chile decimos:

Todavía falta lo bueno

Y lo bueno está por venir

Todavía falta lo mejor

etc...


Ok muy bien, ¿entonces esta es una expresión más o menos típicamente mejicana? :)


¡Muy bien! :applause:

No faltar a tu palabra = To not fail to keep one's word

Not to keep one's word = no mantener la palabra - fallar en mantener la palabra.

No es doble negativa.

Faltar a tu palabra - fallar en mantener tu palabra = Fail to keep your word.


Entonces si te entiendo (¿... o entienda porque hay duda?) bien, hay un error en esta lista de significados?
Debe ser ' Faltar a su palabra' en lugar de 'No faltar a su palabra' ? :)
Eso me suena más logico, verdaderamente. :)


Ya me enredé... :D

:D Igual aquí (the same here? :))

¡Gracias chili! :thumbsup:

bobjenkins
August 10, 2009, 10:29 AM
It's magnificent (terrific, fantastic, great) how well you can understand it.

I'd say it's a pretty common expression, yes. :)
Muchas gracias!:rose:

chileno
August 10, 2009, 12:58 PM
[QUOTE=EmpanadaRica;45592]Ok muy bien, ¿entonces esta es una expresión más o menos típicamente mejicana? :)/QUOTE]

Me referería a la palabra "mero". :)


[QUOTE=EmpanadaRica;45592]Entonces si te entiendo (¿... o entienda porque hay duda?) bien, hay un error en esta lista de significados?
Debe ser ' Faltar a su palabra' en lugar de 'No faltar a su palabra' ? :)
Eso me suena más logico, verdaderamente. :)/QUOTE]

Lo que pasa, es que de la manera como lo escribiste en ingles y en español está mal.

"Faltar a su palabra" está correcto como así también "No faltar a su palabra"

No hay doble negativa.

Try again. ;)

EmpanadaRica
August 11, 2009, 01:55 AM
Me referería a la palabra "mero". :)


Sorry that is what I meant saying the expression being mexican, with 'mero' in it. :)



"Faltar a su palabra" está correcto como así también "No faltar a su palabra"

No hay doble negativa.

Try again. ;)

Ok but.. it says:

' No faltar a su palabra' means: not to keep your word.

I don't think I understand this? 'Faltar' meaning to lack or miss, then I don't understand why 'no' is needed to express not to to keep one's word? :)
Am I missing something maybe? :)

ROBINDESBOIS
August 11, 2009, 03:13 AM
ESte pobre niño esta falto de cariño = this poor child lacks affection

chileno
August 11, 2009, 07:23 AM
' No faltar a su palabra' means: not to keep your word.

I don't think I understand this? 'Faltar' meaning to lack or miss, then I don't understand why 'no' is needed to express not to to keep one's word? :)
Am I missing something maybe? :)

It means to fail. :)