Ficha
View Full Version : Ficha
DailyWord
August 15, 2009, 03:21 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 15, 2009
ficha (feminine noun (la)) — token, marker, chip, card, number. Look up ficha in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/ficha)
Tomé una ficha y soy el número 126; ahora tendré que esperar más de una hora.
I took my number and I'm 126; now I'll have to wait more than an hour.
María José
August 15, 2009, 03:49 AM
Another translation for ficha:counter.
Elaina
August 15, 2009, 04:56 AM
Ficha ......Ella es una fichita. (She's quite a wh...)
OR
Ella está fichada. - something like - She's a marked (by police) woman.
Not a good word to be........
I guess the origin is from years ago when women in bars and dance halls would have chips or tokens ... I don't quite know if they were paid depending on the tokens they "earned" in the course of the night or what.. anyone know?
laepelba
August 15, 2009, 07:04 AM
Wow, Elaina! You're quite an etymologist! Your vocation ... or avocation? :)
I've been looking at the definition of "ficha" in the RAE. I have a quick question about one of those definitions:#6 says: "Papel o cartulina, generalmente rectangular y de pequeño tamaño, en que se anotan datos generales, bibliográficos, jurídicos, económicos, policiales, etc., y que se archiva verticalmente con otras del mismo formato."
Is this describing something like a rolodex?
:coffeebreak:
Mientras, mi oracion de práctica:
Mi sobrino topó a la mesa. Las fichas del juego bajaron en todas partes.
(Am I using "ficha" correctly? In the first sentence, is "a" the correct preposition? Are "topar" and "bajar" the correct verbs to use?)
Gracias!!
chileno
August 15, 2009, 08:27 AM
Ficha ......Ella es una fichita. (She's quite a wh...)
OR
Ella está fichada. - something like - She's a marked (by police) woman.
Not a good word to be........
I guess the origin is from years ago when women in bars and dance halls would have chips or tokens ... I don't quite know if they were paid depending on the tokens they "earned" in the course of the night or what.. anyone know?
Not sure if in chile is used like that now, but not in my times...about a woman beinga wh...
estar fichada/o means to to have been fingerprinted by the police and taken a mugshot.
Wow, Elaina! You're quite an etymologist! Your vocation ... or avocation? :)
vocation = vocación is the correct word.
I've been looking at the definition of "ficha" in the RAE. I have a quick question about one of those definitions:#6 says: "Papel o cartulina, generalmente rectangular y de pequeño tamaño, en que se anotan datos generales, bibliográficos, jurídicos, económicos, policiales, etc., y que se archiva verticalmente con otras del mismo formato."
Is this describing something like a rolodex?
Correct. Also like the card system at the library, all those are fiche like in microfiche.
Mientras, mi oracion de práctica:
Mi sobrino topó a la mesa. Las fichas del juego bajaron en todas partes.
(Am I using "ficha" correctly? In the first sentence, is "a" the correct preposition? Are "topar" and "bajar" the correct verbs to use?)
Gracias!!
Your welcome. :)
laepelba
August 15, 2009, 08:32 AM
vocation = vocación is the correct word. I was actually asking Elaina if etymology is her profession ("vocation") or her hobby ("avocation")....
Your welcome. :) But was my example correct? My preposition/verb choices, etc.?
Thanks, Hernan!! :D
chileno
August 15, 2009, 08:40 AM
Sorry for my misunderstanding...and I totally forgot to correct your practice phrase.
Mientras, mi oracion de práctica:
Mi sobrino topó a la mesa. Las fichas del juego bajaron en todas partes.
(Am I using "ficha" correctly? In the first sentence, is "a" the correct preposition? Are "topar" and "bajar" the correct verbs to use?)
Gracias!!
I would say : Mi sobrino chocó la mesa. Las fichas cayeron/saltaron por todas partes.
Podría usar topó, pero me gusta más chocar. :)
Y sí, estás usando fichas correctamente. :D
laepelba
August 15, 2009, 08:44 AM
Muchas gracias!! :)
bobjenkins
August 15, 2009, 12:49 PM
Hola ¿significa ficha también chip (at a casino)
laepelba
August 15, 2009, 12:52 PM
Sí - de RAE:
"4. f. Pieza pequeña a la que se asigna un valor convenido y que se usa en sustitución de la moneda en casinos, establecimientos industriales, etc."
bobjenkins
August 15, 2009, 12:57 PM
Sí - de RAE:
"4. f. Pieza pequeña a la que se asigna un valor convenido y que se usa en sustitución de la moneda en casinos, establecimientos industriales, etc."
Bueno, muchas gracias!
CrOtALiTo
August 15, 2009, 04:36 PM
Hola ¿significa ficha también chip (at a casino)
I have understood that Ficha in Mexico is used as the Cellular's chips where you make a recharge for your cellphone.:D
Telcel.
laepelba
August 15, 2009, 04:40 PM
I have understood that Ficha in Mexico is used as the Cellular's chips where you make a recharge for your cellphone.:D
Telcel.
So, like a "SIM" card?
Elaina
August 16, 2009, 12:26 AM
Laepelba, una de las cosas que más me gusta de mi trabajo es el conocer personas de todos los niveles sociales. Me gusta conversar con estas personas porque aprendo lo bueno, lo malo, lo correcto y lo incorrecto. Por eso soy muy preguntona aquí en los foros.
El aprender y absorber de esta información me permite ser un interprete/traductor más relajado y más (knowledgeable):confused:. Aunque como vez todavia tengo problemas con ciertas palabras.
Nadie es perfecto. :sad:
:):)
irmamar
August 16, 2009, 12:40 AM
Tu español es perfecto, Elaina. Siempre me ha asombrado lo bien que escribes ;)
Laepelba, ¡qué bien dominas ya el diccionario de la RAE y comprendes las definiciones! pronto tendremos otra Elaina II :)
En España se usa chocar "contra" o "con" algo:
He chocado contra/con la mesa.
Para coger número en un supermercado, tienda, etc. nosotros no usamos "ficha", sino "número".
Coge número en la carnicería mientras yo hago cola en la pescadería.
laepelba
August 16, 2009, 03:54 AM
Laepelba, una de las cosas que más me gusta de mi trabajo es el conocer personas de todos los niveles sociales. Me gusta conversar con estas personas porque aprendo lo bueno, lo malo, lo correcto y lo incorrecto. Por eso soy muy preguntona aquí en los foros.
El aprender y absorber de esta información me permite ser un interprete/traductor más relajado y más (knowledgeable):confused:. Aunque como vez todavia tengo problemas con ciertas palabras.
Nadie es perfecto. :sad:
:):)
Elaina - ¿Eres un traductor de tu profesión?
Laepelba, ¡qué bien dominas ya el diccionario de la RAE y comprendes las definiciones! pronto tendremos otra Elaina II :)
Irmamar - Me toma mucho tiempo para leer una definición de la RAE, y yo a veces, utilizar un software de traducción para comprender las definiciones. :)
EmpanadaRica
August 16, 2009, 06:09 AM
Irmamar - Me toma mucho tiempo para leer una definición de la RAE, y yo a veces, utilizar un software de traducción para comprender las definiciones. :)
¿Puedo preguntarte qué software utilizas? :)
¿Conoces este 'reader' (http://www.wordchamp.com/lingua2/Reader.do) también? :) Lo utilizo a veces (por ejemplo leyendo noticias etc) porque se puede cargar urls también, creo es bastante útil. :thumbsup:
bobjenkins
August 16, 2009, 02:32 PM
Ayer vi un signo en lo que dice la palabra ficha. :P No olvido las otras palabras porque estaba tan entusiasmado ver de esa palabra jaja
laepelba
August 16, 2009, 06:38 PM
¿Puedo preguntarte qué software utilizas? :)
¿Conoces este 'reader' (http://www.wordchamp.com/lingua2/Reader.do) también? :) Lo utilizo a veces (por ejemplo leyendo noticias etc) porque se puede cargar urls también, creo es bastante útil. :thumbsup:
Utilizo "Google Translator" (http://translate.google.com). Si David/Rusty no quieren la liga, lo suprimirán. No es perfecto. Pero ayuda a tener una idea general. También, Tomísimo tiene la software de traducción. Creo que se basa en el software de Google ...
CrOtALiTo
August 16, 2009, 09:36 PM
So, like a "SIM" card?
Yes, it's right.
SIM car, it's a way more correct.;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.