Andar
View Full Version : Andar
DailyWord
August 22, 2009, 03:04 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 22, 2009
andar (verb) — to walk, travel, go, be, use, carry, move. Look up andar in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/andar)
No puedo verte ahora porque ando fuera de la ciudad.
I can't see you now because I'm out of town.
irmamar
August 22, 2009, 03:08 AM
I wouldn't say "ando fuera de la ciudad", but "estoy fuera de la ciudad". Maybe it's common in Latin America. :thinking:
Cuidado al conjugarlo ;)
laepelba
August 22, 2009, 05:18 AM
Thanks, Irma. I was going to ask about that ... I was wondering why not "estoy".
It would be helpful if someone gave several examples of varied uses of "andar", as it seems to be a verb that has many different uses. Sort of like "echar". :)
Also, awhile back, I started a thread about "andar" vs. "caminar". The link to it is here: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3331
AngelicaDeAlquezar
August 22, 2009, 07:33 AM
I think "to wander" is missing in the translation. ;)
@Lou Ann: it's not "estoy" because "ando" gives a more vague idea. "Estoy" would mean I'm in a fixed place. "Ando" means I'm wandering around. :D
Me gusta andar en aviones.
I like to wander around in planes.
Anduve perdido varias horas.
I was lost (moving, trying to find the way back) for several hours.
¿Dónde andas?
Where are you? (I've been looking for you in several places and couldn't find you.)
Supe que el jefe anda en los jardines. Podemos ir a tomar café mientras.
I knew the boss is out in the gardens. We can go have a coffee in the meantime.
María José
August 22, 2009, 09:23 AM
I wouldn't say "ando fuera de la ciudad", but "estoy fuera de la ciudad". Maybe it's common in Latin America. :thinking:
Cuidado al conjugarlo ;)
I would say it...
María José
August 22, 2009, 09:24 AM
Another example:
¡Anda ya! No te enrolles.
Elaina
August 23, 2009, 06:38 AM
I wouldn't say "ando fuera de la ciudad", but "estoy fuera de la ciudad". Maybe it's common in Latin America. :thinking:
Cuidado al conjugarlo ;)
Maybe it isn't correct spanish or usage of the word but the phrase: "ando fuera de la ciudad" is used by many people. Maybe it is a regional phrase.
Who knows!
:D
chileno
August 23, 2009, 06:58 AM
We say the same thing in Chile. :)
ookami
August 23, 2009, 01:08 PM
Leaving apart the literal translation and if it is correct or not, in that setence here we use "ando" and "estoy" as synonyms.
Andaba en Palermo pero ahora ando en Caballito.
Estaba en Palermo pero ahora estoy en Caballito.
Estaba en Palermo, ahora ando en Caballito.
-------------
If the beach is full we'll just say:
"Esta lleno -de gente". (90%)
"Esta abarrotado."
"Es un mundo de gente."
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.