PDA

flexing

View Full Version : flexing


v9
April 19, 2007, 11:17 PM
Here's another sentence/phrase that's giving me fits.

The tubing has been broken by constant flexing.

What's the best way to translate flexing? I can use doblar, but I don't know if taht's right.

Thanks guys.

Tomisimo
April 23, 2007, 11:52 AM
I think doblar works fine. You might also try flexionar.

The tubing has been broken by constant flexing
La tubería so ha roto por flexionar constantemente.

celador
May 12, 2007, 02:21 PM
When I put this into the translator Spanish to English
La tubería han sido roto por demasiado flexión;
I get: The pipe has been broken by too much flexion.

and with this:
La tubería so ha roto por flexión constantemente
The pipe under has constantly broken by flexion.
* translates as constantly broken vs constant flexion?

I realize this could be an example of how translators mess things up
rather than being inaccurate. The verb flexionar doesn't translate. (in Alta Vista)

I can see that they are related grammatically
But my question is about this difference of
so ha / under vs han sido / has been ??

bleak-uk
May 13, 2007, 05:35 AM
I can see that they are related grammatically
But my question is about this difference of
so ha / under vs han sido / has been ??

Correct me if I'm wrong David, but I believe "so ha roto" was a typo. Literally:

se ha roto = has broken itself

which is how you would expect the construction to work in Spanish. It works slightly different, using the reflexive. In Spanish you don't break your arm, you break yourself the arm.

And yes the translator did mess things up by putting constantly in the wrong place. I would personally say:

La tubería se ha roto debido a flexionar constantemente.

sosia
May 14, 2007, 02:45 AM
I replied to this one in the other "tubing" thread
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=512 (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=512)
The tubing has been broken by constant flexing.
Felipe:
El tubo se rompió (ha roto?) debido a flexión constante (repetitiva <- esa es la imágen y quizás una alternativa mejor).
David:
La tubería se ha roto por flexionar constantemente.
sosia´(it's Felipe's)
la tubería se ha roto por un flexionado constante.
bleak-up it's right.
"se ha roto" it has been broken itself (plural "se han rotos")
"ha sido roto" "han sido rotos" they have been broken.
Tomisimo will proper answer the grammar things :D