Mordida
View Full Version : Mordida
DailyWord
August 26, 2009, 03:23 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 26, 2009
mordida (feminine noun (la)) — bite, bribe, kickback. Look up mordida in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/mordida)
Desgraciadamente, en muchas partes del mundo hay tanta corrupción que casi puedes hacer lo que quieras siempre y cuando tengas lista la mordida.
Unfortunately, in many parts of the world corruption is so prevalent that you can do almost anything you please as long as you have bribe money ready.
bobjenkins
August 26, 2009, 04:20 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 26, 2009
mordida (feminine noun (la)) — bite, bribe, kickback. Look up mordida in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/mordida)
Desgraciadamente, en muchas partes del mundo hay tanta corrupción que casi puedes hacer lo que quieras siempre y cuando tengas lista la mordida.
Unfortunately, in many parts of the world corruption is so prevalent that you can do almost anything you please as long as you have bribe money ready.
¿Dónde es la mordida?, démela ya, entonces mando que usted salga. Llévelos a tus amigos también, yo quisiera estar solo ya.
¿Mordedura significa "bite" también?
Las mordeduras en tu cuerpo son cicatrizadas. Próximamente van a sacar completamente, ¡entonces estarás entero de nuevo! ¡No juegues con eses feroces gatos una más vez, mi hijito!
Cuando los tiburones os muerden, tened cuidado porque van a comeros, y quizás tomáis un rato para escribir vuestro testamento :eek:
poli
August 26, 2009, 05:15 AM
I think mordura will also be understood as bite (noun), but mordisco is
much more common.
It will be interesting to hear if the meaning of mordura is the same in Spain.
chileno
August 26, 2009, 05:27 AM
I think mordura will also be understood as bite (noun), but mordisco is
much more common.
It will be interesting to hear if the meaning of mordura is the same in Spain.
Darle un mordisco a alguien o a una cosa, como por ej: una manzana.
Mordedura es para el/lo que recibe la mordida?
"Tiene la mordedura de un perro" O sea lo mordió un perro.
¿Se entiende? Son las 4am :thinking:
pjt33
August 26, 2009, 05:38 AM
mordedura. F. 1. Acción de morder. 2. Daño así ocasionado
mordisco. M. 1. Acción y efecto de morder. 2. Mordedura que se hace en un cuerpo vivo sin causar lesión grave. 3. Pedazo que se saca de algo mordiéndolo. 4. Beneficio que se saca de algo.
mordida. F. 1. Mordedura, mordisco. 2. Am. Provecho o dinero obtenido de un particular por un funcionario o empleado, con abuso de las atribuciones de su cargo. 3. Am. Fruto de cohechos o sobornos.
Pues las diferencias son bastante sutiles. Y "bribe" es una aceptación americana.
laepelba
August 26, 2009, 05:59 AM
Pienso que es interesante que la misma palabra significa "bite" Y "bribe/kickback"...
En el RAE, que dice: "Menoscabado, escaso, desfalcado" (En ingles: "impaired, limited, embezzled"). Hmmm.....
Mi frase para práctica:
Cuando un político acepta las mordidas, es malo para todos ... especialmente los pobres.
Por favor, corrige mis equivocaciones. Gracias!
laepelba
August 26, 2009, 06:06 AM
Originally Posted by Diccionario esencial
mordedura. F. 1. Acción de morder. 2. Daño así ocasionado
mordisco. M. 1. Acción y efecto de morder. 2. Mordedura que se hace en un cuerpo vivo sin causar lesión grave. 3. Pedazo que se saca de algo mordiéndolo. 4. Beneficio que se saca de algo.
mordida. F. 1. Mordedura, mordisco. 2. Am. Provecho o dinero obtenido de un particular por un funcionario o empleado, con abuso de las atribuciones de su cargo. 3. Am. Fruto de cohechos o sobornos.
Pues las diferencias son bastante sutiles. Y "bribe" es una aceptación americana.
I missed this while I was typing my own comment. I think that it's very interesting.
Would someone (Malila??) give some examples of the use of the word "mordida" based on the 2nd and 3rd examples given by pjt's definitions? I want to be sure that I understand the difference (albeit subtle) between the two.
THANKS!!
María José
August 26, 2009, 07:40 AM
I use the word soborno to talk about bribe money.
chileno
August 26, 2009, 07:59 AM
Mordida como soborno no la conocía. En chile se usa "mojar", por supuesto las palabras soborno y cohecho son las correctas.
Tomisimo
August 26, 2009, 08:16 AM
Mordida como soborno no la conocía. En chile se usa "mojar", por supuesto las palabras soborno y cohecho son las correctas.
It's pretty much only Mexican usage that I know of.
poli
August 26, 2009, 08:17 AM
I suspected that this meaning wasn't international. I think the term mordida is good though. It's like what we say in English "he gets a slice of the cake" (in order to keep this gambling den open, we have to give the
cops a slice of the cake)
or "If you give him a slice of the cake, he'll look the other way";)
AngelicaDeAlquezar
August 26, 2009, 09:08 AM
Common use of "mordida":
Dicen que Juan se murió por una mordida de víbora.
They say Juan died because of a snake bite.
Mira, aquí tengo la cicatriz de la mordida del perro.
Look, here's my scar of the dog's bite.
¿Me das una mordida de tu manzana?
Can I have a bite of that apple (the one you're eating)?
Mexican usage as bribery:
Me pasé un alto, pero el policía no me dio mi infracción. Le di una buena mordida.
I ran a red light but the police officer didn't give me a ticket. I gave him a good bribe.
No querían darme mi licencia de manejo hasta que les ofrecí una mordida.
They didn't want to give me my driver's licence until I offered them a bribe.
El inspector no cerró el restaurante en el que todos se enferman. Le dieron su mordida y se fue.
The inspector didn't close down the restaurant where everyone gets sick. They gave him a bribe and he left.
EmpanadaRica
August 27, 2009, 01:50 PM
Mexican usage as bribery:
Me pasé un alto, pero el policía no me dio mi infracción. Le di una buena mordida.
I ran a red light but the police officer didn't give me a ticket. I gave him a good bribe.
¡¡Ejemplos excelentes como siempre!! :thumbsup: :D
' me pasé un alto' = to run a red light - is this slang and/or typically Mexican also or common use for this phrase? :p
pjt33
August 27, 2009, 04:26 PM
¡¡Ejemplos excelentes como siempre!! :thumbsup: :D
' me pasé un alto' = to run a red light - is this slang and/or typically Mexican also or common use for this phrase? :p
Reminds me of a joke. Lepe is the town everyone in Spain jokes about - similar to Irish jokes in the UK, Belgian jokes in France, etc.
¿Por qué en Lepe ponen los semáforos a 25 metros de altura?
¡Para que nadie se los salte!
From which you can guess the Spanish Spanish phrase for jumping a red light.
chileno
August 27, 2009, 07:11 PM
¡¡Ejemplos excelentes como siempre!! :thumbsup: :D
' me pasé un alto' = to run a red light - is this slang and/or typically Mexican also or common use for this phrase? :p
En chile pasarse un alto, sería un disco pare, pasarse una (luz) roja o pasar con roja...
Sr. policía, ¿puedo pasar con roja?
No, no puede.
Ok Roja' bájate...
:whistling: :wicked:
AngelicaDeAlquezar
August 27, 2009, 07:24 PM
Pasarse una luz roja también se dice aquí, pero se siente algo pomposo. :)
@Hernán: :lol: me acabas de provocar un grave ataque de risa. :lol:
chileno
August 27, 2009, 07:27 PM
Pasarse una luz roja también se dice aquí, pero se siente algo pomposo. :)
@Hernán: :lol: me acabas de provocar un grave ataque de risa. :lol:
¿No estabas tomando café o alguna bebida por casualidad? :whistling: :lol: :lol: :lol:
Elaina
August 28, 2009, 11:59 PM
Reminds me of a joke. Lepe is the town everyone in Spain jokes about - similar to Irish jokes in the UK, Belgian jokes in France, etc.
¿Por qué en Lepe ponen los semáforos a 25 metros de altura?
¡Para que nadie se los salte!
From which you can guess the Spanish Spanish phrase for jumping a red light.
Entonces, ¿qué quiere decir cuando se dice que una persona es "un/una lepe"?
Yo creía que originaba de la palabra lépero....
Eso, ¿no es correcto?
:thinking::confused:
irmamar
August 29, 2009, 12:03 AM
The correct word is lepero ;)
I've never heard "ser un lepe". Maybe it's "saber más que Lepe" (saber mucho)
:)
Elaina
August 29, 2009, 12:10 AM
No, I've heard it used as "lepe".
From the connotation, I've gathered it to mean someone that has no class, no common sense, someone that doesn't act or speak well.
Oh, I've also heard "lépero" but mostly "lepe".
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.