PDA

"put up with" and other doubts - Page 2

View Full Version : "put up with" and other doubts


Pages : 1 [2]

ookami
August 30, 2009, 02:25 AM
Thanks Crotalito :D

EmpanadaRica
August 30, 2009, 09:38 PM
take the hint = captar/pillar/coger (Spain)/entender la indirecta
Si ella no captó mi indirecta y enviarme ...

Hmmm interesante :thumbsup: :)

Se puede utilizar 'pista' (como 'clue') también ¿o no se utiliza esta palabra de tan manera? A veces aún tengo dudas con respecto al uso de la palabra 'pista' ...:sad: ;)

Además Wordreference dice:


lanzar or soltar una ~ to drop a hint


¿Es correcto?

ookami
August 30, 2009, 09:49 PM
Yes, you can use it as clue or as hint.
For me 'to drop a hint' can be translated as 'soltar una pista'.

EmpanadaRica
August 30, 2009, 10:01 PM
Yes, you can use it as clue or as hint.
For me 'to drop a hint' can be translated as 'soltar una pista'.

¡ Ok, muchas gracias Sr. Lobo! :p :thumbsup:

Rusty
August 30, 2009, 10:36 PM
Pero si uso enviarme la oración no tiene sentido, ¿no es "me envía"?

"Si ella no capta la indirecta y me envia una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?"A ver.
La chica en cuestión no le había enviado una invitación a la otra, pero ésta la esperaba recibir. Fue por eso que le soltó una pista a la primera. Cuando la primera no captó la indirecta y no le envió una invitación, de ahí surgió la queja.

Entonces, me suena mejor decirlo así:
Si ella no captó la indirecta y no me envió ...

ookami
August 30, 2009, 11:38 PM
Ohhh I catched it. Thanks.

pjt33
August 31, 2009, 11:11 AM
Little mistake.
Claro. Gracias.