PDA

Pescar

View Full Version : Pescar


DailyWord
August 29, 2009, 03:05 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 29, 2009

pescar (verb) — to fish, catch, land. Look up pescar in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/pescar)

Ella viene a pescar un marido.
She's here to get herself a husband.

laepelba
August 29, 2009, 03:29 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 29, 2009

pescar (verb) — to fish, catch, land. Look up pescar in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/pescar)

Ella viene a pescar un marido.
She's here to get herself a husband.

¿No necesita un "por" o "para"?
- Ella viene a pescar por un marido.
O
- Ella viene a pescar para un marido.

Hmmmmm.....

bobjenkins
August 29, 2009, 03:58 AM
¿No necesita un "por" o "para"?
- Ella viene a pescar por un marido.
O
- Ella viene a pescar para un marido.

Hmmmmm.....
Hola , creo que unos verbos implican "for", como buscar

Busco un coche
I search for -> busco
I fish for -> pesco

Quizás no tengo razón, es solo lo que he visto :)


Quisiera pescar una lora para que mi pajarito pueda tener un amiga!
http://images.quebarato.com.br/photos/big/7/A/469F7A_2.jpg


¿Cómo se diría usar "pescar" como land?
I would like to land (pescar) a beautiful woman
I would like to land (aterrizar , o ¿es pescar también?) the plane safely:confused:

Elaina
August 29, 2009, 04:42 AM
Pescar es tomar/agarrar no "land"

Aterrizar el avión.

Pescar un buen esposo(a).

O

Cazar un buen hombre para casarme.

En ese aspecto..........Quiero ir de cazería.

Algo fuera de contexto.......a mi no me gusta tener pájaros en jaulas. Creo que el más poderoso les dió alas para que volaran y fueran libres.

Esa es solo mi opinion personal.

laepelba
August 29, 2009, 05:32 AM
La actividad favorita de mi padre era la pesca. Cuando estaba creciendo en la pobreza en la ciudad, la pesca era su escape. Como adulto, siempre tenía un bote pequeño. Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera obtener, con frecuencia, temprano en la mañana. Nuestros vacaciones familias fueron siempre en lugares donde mi padre podía ir a pescar. No me gusta ir a pescar. :) Pero, a veces, iba con él en el bote. Llevaba un libro y me sentaba en el sol mientras que mi padre era la pesca. Es un recuerdo maravilloso. :D

Elaina
August 29, 2009, 05:47 AM
Se dice que el ir a pescar es la mejor forma de relajarse uno, se olvidan las preocupaciones, los problemas, todo...

Tampoco a mí me gusta.:yuck:

Pero creo que no me gusta porque me parece que es aburrido. No sé.

laepelba
August 29, 2009, 05:51 AM
Se dice que el ir a pescar es la mejor forma de relajarse uno, se olvidan las preocupaciones, los problemas, todo...

Tampoco a mí me gusta.:yuck:

Pero creo que no me gusta porque me parece que es aburrido. No sé.

Estoy totalmente de acuerdo! Es aburrido!!

Tengo una pregunta sobre lo que escribiste: estoy aprendiendo sobre "tampoco". ¿Puedes decir "tampoco a mí, no me gusta"? ¿O no se usa doble negación en este caso?

chileno
August 29, 2009, 08:23 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for August 29, 2009

pescar (verb) — to fish, catch, land. Look up pescar in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/pescar)

Ella viene a pescar un marido.
She's here to get herself a husband.

¿No necesita un "por" o "para"?
- Ella viene a pescar por un marido.
O
- Ella viene a pescar para un marido.

Hmmmmm.....

No. That's why I painted the "a" in red. :)

Ella viene a pescar un marido.

I know, I know, To+inf = verb such as pescar... go figure...:)


La actividad favorita de mi padre era la pesca. Cuando estaba creciendo en la pobreza en la ciudad, la pesca era su escape. Como adulto, siempre tenía tuvo un bote pequeño. Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera obtener tenía, con frecuencia, temprano en la mañana. Nuestras vacaciones familias familiares fueron siempre en lugares donde mi padre podía ir a pescar. No me gusta ir a pescar. :) Pero, a veces, iba con él en el bote. Llevaba un libro y me sentaba en el sol mientras que mi padre era la pesca pescaba. Es un recuerdo maravilloso. :D

Estoy totalmente de acuerdo! Es aburrido!!

Tengo una pregunta sobre lo que escribiste: estoy aprendiendo sobre "tampoco". ¿Puedes decir "tampoco a mí, no me gusta"? ¿O no se usa doble negación en este caso?

Las dos suenan bien... :) Aunque "tampoco a mi me gusta" suena mejor.

laepelba
August 29, 2009, 08:28 AM
Thanks for the corrections, Hernán! I understand each of them!! :)

chileno
August 29, 2009, 08:50 AM
Thanks for the corrections, Hernán! I understand each of them!! :)

¡Excelente! :)

AngelicaDeAlquezar
August 29, 2009, 09:00 AM
La actividad favorita de mi padre era la pesca. Cuando estaba creciendo en la pobreza en la ciudad, la pesca era su escape. Como De (1) adulto, siempre tenía un bote pequeño. Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera obtener tener/en cada oportunidad que tuviera, con frecuencia, temprano en la mañana. Nuestras vacaciones familias familiares fueron siempre en lugares donde mi padre podía ir a pescar. No me gusta ir a pescar. :) Pero, a veces, iba con él en el bote. Llevaba un libro y me sentaba en el sol mientras que mi padre era la pesca pescaba (2). Es un recuerdo maravilloso. :D


Nice paragraph! :thumbsup:

(1) When you say "como adulto" it means "like every adult person", not "as an adult".
Here you can also say "cuando fue adulto".
(2) If your father "era la pesca", he was the one to be fished. :eek:

laepelba
August 29, 2009, 09:05 AM
Thanks, Malila! I appreciate your suggestions. One quick question for you. Where you say "tener/en cada oportunidad que tuviera", what is the "tener/en" part? Do you mean that I could say "pudiera tener cada oportunidad..." OR "pudiera tenen cada oportunidad..."? Or are you saying that I could say "pudiera tener en cada oportunidad..."?

irmamar
August 29, 2009, 09:42 AM
¿Cómo se diría usar "pescar" como land?
I would like to land (pescar) a beautiful woman
I would like to land (aterrizar , o ¿es pescar también?) the plane safely:confused:

Yo también me pregunto eso. "To land a husband" sería "pescar un marido"? :thinking:

laepelba
August 29, 2009, 09:49 AM
Yo también me pregunto eso. "To land a husband" sería "pescar un marido"? :thinking:

I don't know about the use of pescar (obviously), but I would say that "to land a husband" and "fishing for a husband" are very different:

- My friend was looking for years, but she finally landed a husband. They got married last May. (In this instance, the husband has been found and married.)

- There are certain colleges where the girls attend to go fishing for a husband and not for the studies. (In this case, the husband hasn't been met yet, and he is being searched for.)

irmamar
August 29, 2009, 09:54 AM
So "land" would mean "encontrar", better than "pescar", wouldn't it?

Thanks, Lou Ann :)

laepelba
August 29, 2009, 10:05 AM
Right. Although, I would add that "to land a husband" is very colloquial ... almost slang. And it's not really used very often....

irmamar
August 29, 2009, 10:08 AM
This is the first time I've seen it. But it's good to know. Thanks :)

laepelba
August 29, 2009, 02:32 PM
I was in my car this afternoon and saw someone pulling a boat behind his car. On the side of the boat it said "Fishin' Machine" (which implies that the guy driving the boat is an avid fisherman ... in a very bragging kind of way). How would you say that in Spanish? Something like "Equipo de Pesca"? Is there some cuter, more macho, way of saying it? :)

AngelicaDeAlquezar
August 29, 2009, 06:47 PM
Thanks, Malila! I appreciate your suggestions. One quick question for you. Where you say "tener/en cada oportunidad que tuviera", what is the "tener/en" part? Do you mean that I could say "pudiera tener cada oportunidad..." OR "pudiera tenen cada oportunidad..."? Or are you saying that I could say "pudiera tener en cada oportunidad..."?



When I use "/", it means an alternative sentence, parting from your original.

Applied to your sentences, the alternatives would be:

- Él iba a pescar en cada oportunidad que pudiera tener (instead of obtener),

or

- Él iba a pescar en cada oportunidad que tuviera.


As for "Fishing Machine", I think I'd say that as "Pescador Empedernido".
"Empedernido" here referring to someone who has a strong habit they cannot quit (or they're not willing to quit).
"Máquina de pescar" could also work, but it would be hard to relate it to a person at first glance. :)

laepelba
August 29, 2009, 06:53 PM
Thanks - I know you use the / for alternatives ... but was having trouble figuring out what the 2nd option was. :)