PDA

Corrections?

View Full Version : Corrections?


VivaEspana
August 30, 2009, 08:56 AM
The move to the duplex at 99 Champlain Street in Baie Comeau had definitely boosted Benedict Martin Mulroney a step in the world.

Translation:

La mudanza a el duplex en la 99 Calle Champlain en Baie Comeau segurismo hubo levantado Benedict Martin Mulroney uno paso en el mundo.

bobjenkins
August 30, 2009, 09:09 AM
The move to the duplex at 99 Champlain Street in Baie Comeau had definitely boosted Benedict Martin Mulroney a step in the world.

Translation:

La mudanza a el duplex en la 99 Calle Champlain en Baie Comeau segurismo hubo levantado Benedict Martin Mulroney uno paso en el mundo.
Hola , no olvides la contracción a+el = al

...sin una duda le hubo alcanzado nuevas cotas a Benedict Martin Mulroney.

(es mi traducción;))

VivaEspana
August 30, 2009, 12:15 PM
Gracias bob jenkins!

With World War II reaching an end, Ben had recently become chief electrician at the local paper mill and could afford to move his young familyfroma smaller house at 132 Champlain.

Translation:

Con la segunda Guerra Mundial llegando uno final, Ben hubo vuelto el jefe electricista en la local fabrica de papel y pudo permitirme trasladar suya familia joven desde una casa mas pequeno en 132 Calle Champlain.

This translations are not assignments at school. I am doing them at my own time at my own pace. I just want to learn as much as I could taking advantage of the generosity bestowed on me by Rusty, bobjenkins, and the rest. Muchos gracias

bobjenkins
August 30, 2009, 02:27 PM
Gracias bob jenkins!

With World War II reaching an end, Ben had recently become chief electrician at the local paper mill and could afford to move his young family from a smaller house at 132 Champlain.

Translation:

Con la segunda Guerra Mundial (casi) llegar al final, Ben se hubo llegado a ser mayoral (no estoy seguro:confused:) electricista en la local fabrica de papel y se pudo permitir trasladarmudarse suya familia joven desde una casa más pequeña a la calle 132 Champlain.

This translations are not assignments at school. I am doing them at my own time at my own pace. I just want to learn as much as I could taking advantage of the generosity bestowed on me by Rusty, bobjenkins, and the rest. Muchas gracias
Intento de darte unos consejos, pero mi español no es lo mejor jaja:). Espero que te ayude.:p Tal vez un nativo puede ayudarte.

AngelicaDeAlquezar
August 30, 2009, 02:37 PM
Gracias bob jenkins!

With World War II reaching an end, Ben had recently become chief electrician at the local paper mill and could afford to move his young familyfroma smaller house at 132 Champlain.

Translation:

Con la segunda Guerra Mundial llegando uno al final, Ben hubo vuelto se convirtió/se volvió el jefe electricista (it might be clearer "el electricista en jefe) en la local fábrica local de papel y pudo permitirme* permitirse (It would be better "...en la fábrica local de papel, lo cual le permitió trasladar...") trasladar suya a su joven familia joven desde una casa más pequeno pequeña en el (número) 132 de la Calle Champlain.

*"Permitirme"???? This is first person and you're talking about a third person.

[...]


A little extra note: Elemental mistakes ike changing gender can be solved with a dictionary and not losing concentration. For example, you keep writing "muchos gracias", but "gracias" is a feminin, so the right expression is "muchas gracias".
The people correcting your work will be more focused in helping you with what's important if you also help them by keeping your attention alert. ;)

bobjenkins
August 30, 2009, 02:45 PM
132 de la Calle Champlain - ¿Es cómo se escribe las direcciones?

1111 4th avenue = (el número) 1111 de la avenida cuarto

Muchas gracias!

AngelicaDeAlquezar
August 30, 2009, 02:49 PM
Right, Bob. :) This is when you're narrating something.
When you're giving your address it's slightly different...

Mi dirección es: Avenida 4, número 1111. (An official statement)
Vivo en la Avenida 4, (en el) número 1111. (Telling a friend where you live)

bobjenkins
August 30, 2009, 02:50 PM
Right, Bob. :) This is when you're narrating something.
When you're giving your address it's slightly different...

Mi dirección es: Avenida 4, número 1111. (An official statement)
Vivo en la Avenida 4, (en el) número 1111. (Telling a friend where you live)
Gracias, es muy importante saberlo!

VivaEspana
August 31, 2009, 05:49 AM
Muchos gracias, senoritos y senoritas. You just don't know how delighted am I to learn from you experts in the field of Spanish translation. I guess one day I would be able to deliver the weather forecast in Spanish like Nicole Kidman. Oh, by the way, I am a full-blooded male. So don't confuse yourselves.

Rusty
August 31, 2009, 11:18 AM
Muchas gracias is always the correct way to thank someone. Your gender doesn't matter. AngelicaDeAlquezar was referring to the noun's gender when she mentioned that it was a feminine noun.
All nouns have a gender in Spanish. The gender must be learned along with the word itself. When adjectives modify nouns, they must agree in gender and number with the nouns they modify.

The word señoritos doesn't exist, by the way. It should be señorcitos.

pjt33
August 31, 2009, 11:30 AM
The word señoritos doesn't exist, by the way.
It's in the DRAE. Son of someone important; master (in the context of servants, colloq); playboy (colloq). It probably doesn't mean what VivaEspaña thinks it means, but that's a different topic. ;)

AngelicaDeAlquezar
August 31, 2009, 11:42 AM
Thanks, Rusty. :rose:

"Señorito" was used by servants to refer to the son of their master, but its use is rather archaic and rather ironic.
In this case, it's always much better to say "señoras y señores" or "damas y caballeros"... ("señoritas y jóvenes", when talking to a higschool group).

Small warning note: one must be careful about the use of "señorcitos", men will be easily offended, so it's better to avoid it.

VivaEspana
August 31, 2009, 02:55 PM
By the standards of the place, the Mulroneys were middle-class, but this was as high on the social and economic ladder as they would ever climb. Ben still got paid by the hour and would remain an hourly electrician for as long as he worked for the Quebec North Shore Paper Company.

Tradducion:

Por los niveles del lugar, los Mulroneys fueron de clase media, pero esto estuvo como alto en la escala social y economico como ellos algun vez habran escalado. Ben todavia recibio remunerado por la hora y continuo uno electricista cada hora durante tanto largo como ello trabajo por la Compania de Papel de la Norte Orilla de la Quebec.