PDA

Acompañar

View Full Version : Acompañar


Pages : [1] 2

ookami
September 04, 2009, 12:16 AM
Hello.
How would you translante "acompañar"?

- Acompañe a un amigo a la biblioteca.

- Me acompañaron al cine mis hermanos.

Thanks.

bobjenkins
September 04, 2009, 12:39 AM
To accompany
Accompany a friend to the ...
They accompanied me to the ...

pero es más común a decir

Go with

She went with me to the mall

ookami
September 04, 2009, 12:43 AM
Thanks.

Yes, but if I want to say:
Acompañe a un amigo al cine.
and I say:
I went with a friend to the cinema.
I'm almost sure the meanings are different, so the only way to say that I accompay someone is to use "accompany" ? It's somewhat common?

bobjenkins
September 04, 2009, 12:59 AM
Thanks.

Yes, but if I want to say:
Acompañe a un amigo al cine.
and I say:
I went with a friend to the cinema.
I'm almost sure the meanings are different, so the only way to say that I accompay someone is to use "accompany" ? It's somewhat common?

¿Estás diciendo

acompañe a un amigo al cine
o
acompañé a un amigo al cine
:confused:
Sé que "acompañé a un amigo al cine" significa "I accompanied a friend to the movies" y "I went with a friend to the movies" es la misma idea en inglés.

Es más común a decir "I went with a friend''

Lo espero explicar bien:)

irmamar
September 04, 2009, 01:03 AM
¿Cómo se dice "te acompaño en el sentimiento", cuando alguien fallece y vas a dar el pésame a su casa o al tanatorio?

ookami
September 04, 2009, 01:05 AM
Ok, thanks bob :)

bobjenkins
September 04, 2009, 01:06 AM
¿Cómo se dice "te acompaño en el sentimiento", cuando alguien fallece y vas a dar el pésame a su casa o al tanatorio?
No estoy seguro..:confused:

No sé que hay una traducción literal que tiene razón por eso dicho,
quizás se puede decir "I'm sorry for your loss, I'm here for you if you need me"

bobjenkins
September 04, 2009, 01:07 AM
Ok, thanks bob :)
De nada amigo.:)

irmamar
September 04, 2009, 01:10 AM
Thanks, Bob :)

pjt33
September 04, 2009, 02:15 AM
¿Cómo se dice "te acompaño en el sentimiento", cuando alguien fallece y vas a dar el pésame a su casa o al tanatorio?
Creo que la frase más parecida sería "I feel your pain", pero lo que ha dicho Bob es más adecuado.

PD ¿Se usa mucho "acompañar"? Creo que la he oído sólo en "Acompáñame una noche más, ¡Sorpresa, sorpresa!"

AngelicaDeAlquezar
September 04, 2009, 11:09 AM
"Acompañar" is a very common verb, yes.

Btw... when offering your condolences, do you say "I empathize" or "I sympathize"? :thinking:

pjt33
September 04, 2009, 11:56 AM
Sympathise. To empathise is to imagine you're the other person: to sympathise is to feel sorry for them.

AngelicaDeAlquezar
September 04, 2009, 12:00 PM
Thank you, pjt, very clear now. :)

laepelba
September 05, 2009, 08:17 PM
Although, Malila, I would probably never say "to offer condolences" except when there has been a death. Othwise, I can easily use "sympathize" in many various non-death situations.....

bobjenkins
September 05, 2009, 08:18 PM
Sympathise. To empathise is to imagine you're the other person: to sympathise is to feel sorry for them.

Although, Malila, I would probably never say "to offer condolences" except when there has been a death. Othwise, I can easily use "sympathize" in many various non-death situations.....

¿Es sympathize en EE UU, y sympathise en inglés británico?:confused:

laepelba
September 05, 2009, 08:22 PM
Bob - I'm fairly certain that's the case. You can Google "sympathise vs sympathize" and see what grammarians have to say...

AngelicaDeAlquezar
September 05, 2009, 08:59 PM
@Lou Ann: yes, that was my intention. A friend of mine lost a parent and people sent her notes using both verbs, but I noticed "empathize" was used mostly by non-native English speakers (including me)... I think some of us have a sort of prejudice against "sympathize". :)

laepelba
September 06, 2009, 05:53 AM
@Lou Ann: yes, that was my intention. A friend of mine lost a parent and people sent her notes using both verbs, but I noticed "empathize" was used mostly by non-native English speakers (including me)... I think some of us have a sort of prejudice against "sympathize". :)

Prejudice? Really? What is the prejudice? Is a similar word used in Spanish that has certain connotations that are not appropriate for the situation?

When cards are sent to someone who is grieving, they almost always say "In Sympathy". Having said that, when I was in my mid-20's, one of my friends was killed about 4 months after being married. His young widow told me that one of the hardest things was to open a zillion cards every day and to see the word "SYMPATHY" in big letters on the front of the card. From that day on, I have always looked for "sympathy cards" that don't have the word "sympathy" in them......

chileno
September 06, 2009, 07:27 AM
Thanks.

Yes, but if I want to say:
Acompañe a un amigo al cine.
and I say:
I went with a friend to the cinema.
I'm almost sure the meanings are different, so the only way to say that I accompay someone is to use "accompany" ? It's somewhat common?


If you examine these phrases in Spanish, you will see what Bob was trying to tell you.

Acompañé a un amigo al cine.

Fuí al cine con un amigo o Fuí con un amigo al cine.

I accompanied a friend to the cinema,is rarely used.

pjt33
September 06, 2009, 12:13 PM
¿Es sympathize en EE UU, y sympathise en inglés británico?:confused:
-ize in US, -ise in UK is far more general than that. I'm not sure of any verb which is an exception.