PDA

Había asaltado a alguien por

View Full Version : Había asaltado a alguien por


dushko
September 05, 2009, 02:25 AM
Hi guys

Help me understand this sentence from a story by G.G. Márquez I´m reading :

El recelo de que María pudiera irse otra vez había asaltado a Saturno por Pascua Florida en Cadaqués, adonde Rosa Regas los había invitado a navegar a vela.

The suspicion that María could have walked away again... ... ..., where Rosa Regas had invited them to (sail?).

Saturno is one of the characters. Pascua Florida would be a Spanish festive day? I can´t make much of it :confused:

pjt33
September 05, 2009, 02:44 AM
Pascua Florida is Easter. Asaltar is to assault or attack. The best English translation for being asaltado by an idea, a sensation, etc. (which I think GGM uses quite a lot) is probably "struck", optionally with a modifier.

dushko
September 05, 2009, 02:49 AM
Pascua Florida is Easter. Asaltar is to assault or attack. The best English translation for being asaltado by an idea, a sensation, etc. (which I think GGM uses quite a lot) is probably "struck", optionally with a modifier.

ok mate, thanks but it still doesn´t make sense to me. Could you give it a try and translate the sentence for me? What does Easter have to do with him being struck by mistrust? Or did this happen at Easter?

pjt33
September 05, 2009, 03:12 AM
On second thoughts, "por" implies a continuity which doesn't fit "struck".

The suspicion that María could leave again had gnawed at Saturno over Easter in Cadaqués, where Rosa Regas had invited them to go sailing.

dushko
September 05, 2009, 03:16 AM
Thanks. You´ve been of great help.