Solete
View Full Version : Solete
pjt33
September 07, 2009, 05:19 PM
"Eres un solete". En contexto es algo bueno. ¿Sería una diminutiva de "sol", algo como "Eres una estrella"?
Tomisimo
September 07, 2009, 05:33 PM
In what geographic distribution would this term normally be used?
ookami
September 07, 2009, 06:01 PM
Never heared of it before. "Eres un solcito" sí.
AngelicaDeAlquezar
September 07, 2009, 06:25 PM
En México, el sufijo "-ete" con mucha frecuencia implica un diminutivo peyorativo.
Se fue con sus amiguetes (o amigotes).
He left with his darn friends.
Es un vejete entrometido.
He's a meddlesome old man. (In a very disrespectful way towards an elderly person.)
El profesorete que vino al salón tuvo que irse cuando los alumnos le hicieron preguntas.
The (stupid) teacher who came to the classroom had to leave when the students asked him questions.
...pero en este caso, yo diría que podría ser un término de cariño. :)
Rusty
September 07, 2009, 06:30 PM
eres un solete = you're a ray of sunshine
ROBINDESBOIS
September 08, 2009, 01:22 AM
Solete in Spain means you ´re " Un cielo " in English I would say you´re a sweetheart.
pjt33
September 08, 2009, 01:58 AM
In what geographic distribution would this term normally be used?
Yes, it occurred to me after I went to bed that I should have added that. I heard it used by a Cuban.
sosia
September 08, 2009, 02:12 AM
I use it usually as affectionate term "eres un solete",a lso for a person making you a favour
A (a su vecino B) -Puedes vigilar mi casa mientras estoy de vacaciones?
B- Si, por supuesto
C- gracias A, eres un solete
saludos :D
bobjenkins
September 08, 2009, 06:53 AM
I use it usually as affectionate term "eres un solete",a lso for a person doing you a favour
A (a su vecino B) -Puedes vigilar mi casa mientras estoy de vacaciones?
B- Si, por supuesto
C- gracias A, eres un solete
saludos :D
hola sosia una corrección para ti:).
¿Se dice "estoy de vacación", o siempre "estoy de vacaciones"?
AngelicaDeAlquezar
September 08, 2009, 09:38 AM
Common way is "vacaciones", in plural, Bob. :)
bobjenkins
September 08, 2009, 09:51 AM
Common way is "vacaciones", in plural, Bob. :)
Gracias, yo debería olvidar la idea de que todas las oraciones pueden ser directamente traducidas , ¡porque no es posible!
brute
September 08, 2009, 12:40 PM
hola sosia una corrección para ti:).
¿Se dice "estoy de vacación", o siempre "estoy de vacaciones"?
He pensado que tu papagayo estaba muerte, como este Norwegian blue de Monty python.
http://www.youtube.com/watch?v=4vuW6tQ0218 Monty Python's Norwegian Blue parrot really did exist (http://www.thaindian.com/newsportal/lifestyle/monty-pythons-norwegian-blue-parrot-really-did-exist_10049448.html)
bobjenkins
September 08, 2009, 01:01 PM
Había pensado que tu papagayo estaba muerte, como este Norwegian blue de Monty python.
http://www.youtube.com/watch?v=4vuW6tQ0218 Monty Python's Norwegian Blue parrot really did exist (http://www.thaindian.com/newsportal/lifestyle/monty-pythons-norwegian-blue-parrot-really-did-exist_10049448.html)
WOW ¡John Cleese me parece tal jóven!:D Norwegian blue:D:D
PD Pienso que "había" suena mejor ahí
http://www.youtube.com/watch?v=JWVshkVF0SY
EL mejor vídeo de Monty Python...
**Salta de la nevera y empieza cantar ..epic!:p
brute
September 08, 2009, 01:43 PM
Gracias Bob por su corrección y la otra pelicula de Monty Python. Those were the days.
AngelicaDeAlquezar
September 08, 2009, 02:10 PM
Pensé que tu papagayo estaba muerto, como este Norwegian blue de Monty python.
[...]
"This is an ex-parrot!" ...it's a cruel joke. :lol:
ookami
September 08, 2009, 03:02 PM
You are wrong bob, this is the best:
http://www.youtube.com/watch?v=kQFKtI6gn9Y&feature=related
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.