Heckle
View Full Version : Heckle
poli
September 14, 2009, 06:00 AM
Esa palabra significa un grito, o palabra fea dicho por alguien en la audiencia. El diccionario dice abuchear, per me parece que hay una palabra mejor porque abuchear parece que significa boo en inglés y la palabra heckle incluye palabras despectivas.
sosia
September 14, 2009, 06:15 AM
you can say "interrumpir" or "increpar" (reproach) or "pitar".
But I would maintain "abuchear" for more than 1 person. The spanish language is very rich, for us "abuchear" it's not only "booing" (wich is rather simple) but also comments about the play, the aspect, mental status and the family of everybody involved in the set and lots of other sounds or insults wich denotes our opinion
In Spain, when a play/comment/etc. it's bad, only say "boo" 1/10 of the audience. The other 9 are more creative :D
Saludos :D
El tirano fue abucheado por parte del público
RAE
abuchear. (De a1 y huchear).
1. tr. Dicho especialmente de un auditorio o de una muchedumbre: Sisear, reprobar con murmullos, ruidos o gritos.
Give me a sentence and we will try to translate :D
María José
September 14, 2009, 06:45 AM
And how would you translate heckler?
ookami
September 14, 2009, 07:19 AM
heckler /'heklər / || /'heklə(r)/ sustantivo: persona que interrumpe a un orador para molestar
With one word it's difficult, I would explain it.
There it goes the heckler.
Ahí va el interumpidor / el que interrumpió / el que insultó al orador.
I would translate hekle as "interrumpir" and if it's not enought, I would just explain it with more than one word. Depending on the case, "maldijo"-"maldecir" can be use too or "reprobar".
AngelicaDeAlquezar
September 14, 2009, 10:54 AM
Una de ésas palabras que depende del contexto para ser traducida... interpelar, abuchear, interrumpir, increpar... (el que interpeló/abucheó/interrumpió/increpó...)
No la conocía, pero me gusta... una de tantas formas de incordiar. :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.