Coger el alta
View Full Version : Coger el alta
ROBINDESBOIS
September 18, 2009, 02:12 PM
When you are sick, and then feel better and go to the doctor to "coger el alta" How do you say that in English?
Tomisimo
September 18, 2009, 02:21 PM
What exactly does it mean? To have the doctor give you a checkup and pronounce you healthy?
pjt33
September 18, 2009, 02:50 PM
Get a sick note.
Get a doctor's certificate.
ookami
September 18, 2009, 02:51 PM
Here we use "Dar el alta"
"Le dieron el alta."
It means that you have free way to go home, Tom. But it don't have to be something formal, with certificate (but it can)
Editado: supuestamente le dan el alta porque esta sano, o para que termine la recuperación en su casa. Ya no es necesario/obligatorio que este en el hospital.
CrOtALiTo
September 18, 2009, 04:10 PM
Here the word Cojer is something vulgar, you know that I meant, because really here in this place, I can't arrive and ask as you are saying please quiero cojer la hoja, surely people who are around to me start to say thing bad about me.
AngelicaDeAlquezar
September 18, 2009, 06:48 PM
When you have an "alta" in a hospital, it means you can go home. It's necessary to say you have paid the check and have a doctor's authorization.
According to what the idioms forum (http://www.tomisimo.org/idioms/es/dar-de-alta-3712.html) says, it would be "to be discharged" or "to be released" from hospital.
@Crotalito: Como ya se ha dicho mucho en el foro, hay muchas formas de usar el lenguaje, y lo que es vulgar en un país no lo es en otro, y en este caso, disculpa, pero realmente no viene mucho al caso hacer hincapié en un verbo que se ha discutido ya en varios otros temas.
ookami
September 18, 2009, 06:57 PM
Pero el modismo no solo se remite a hospitales privados ni tampoco a pacientes que estan obligados a quedarse(es decir, que no requieren autorización)
Tuviste un accidente, la ambulancia te envió a un hospital público y luego estuviste una semana por tu voluntad como residente del hospital. Pero si querías te podías ir cuando lo deseabas. Luego de expedida el alta, ya no te puedes quedar ó, si puedes, tampoco es necesario porque estas apto para volver a tu hogar.
Elaina
September 19, 2009, 02:16 AM
Se dice......
-dar de alta
or
-dar el alta
???????????????????? Se ve que estoy confundida, ¿no?
Siempre escuchaba y he visto en escrito "dar de alta"
Por favor aclárenme este dilema.
Gracias
:confused::thinking:
EmpanadaRica
September 19, 2009, 02:33 AM
In my previous job the Spanish hospitals (and the latinamerican ones as well) always wrote 'fecha de ingreso' and 'fecha de alta' as in 'date of admission' and 'date of discharge'.
'Alta' referred to either an actual discharge after admission, or a discharge/ general 'ok' that the treating doctor gave after some preliminary tests and examination of the physical complaints.
That is to say when the patient was given the 'all clear' so to speak, i.e. the treating doctor's consent to be well enough not to be subjected to any more tests or treatment. :)
Elaina
September 19, 2009, 02:37 AM
That's what we use here.
So does.......
"dar el alta"
mean something else? The way people were "talking" its as if it also means "discharge" from the hospital which got me confused.
ROBINDESBOIS
September 19, 2009, 03:04 AM
Tomissimo I meant when you wanto to go back to work but you need permission to go back to work, in Spain we have "parte de baja" and "parte de alta", you take the "parte de baja" to work and are absent for as long as the baja lasts, and if you want to return to work you need el parte de alta, which is a kind of authorization to go back to work.
So I need to know how to say :
1. Parte de baja = sick leave?
2. parte de alta = authorization to return to work
3. Coger el alta = to ask for the authorization to go back to work
4. Dar el alta = to give permission to go back to work
IS it possible to translate it like that ???
Those partes de baja and alta are pieces of paper similar to prescriptions.
EmpanadaRica
September 19, 2009, 03:17 AM
Perhaps you could say 'to get the all-clear' from the doctor, or 'to be given the all-clear'. :)
Maybe 'medical clearance' as well but this is best answered by a native speaker maybe I am not sure if this term would be used in the context you are referring to. :)
ROBINDESBOIS
September 19, 2009, 03:32 AM
Thank you . I´ll wait for TOmisimo to come back, he´s probably sleeping on the other side of the Atlantic.
pjt33
September 19, 2009, 04:47 AM
Ah, perdona. He confundido el baja con el alta.
chileno
September 19, 2009, 07:31 AM
En chile se usa dar de alta
Me dieron de alta en el hospital/doctor/clinica. (me autorizaron para volver al trabajo o volver a funcionar normalmente)
Me dieron de baja, significaría que me echaron del trabajo o con los militares es que ya no vuelves a la institucion. (me echaron) :D
Tomisimo
September 19, 2009, 07:42 AM
Tomissimo I meant when you wanto to go back to work but you need permission to go back to work, in Spain we have "parte de baja" and "parte de alta", you take the "parte de baja" to work and are absent for as long as the baja lasts, and if you want to return to work you need el parte de alta, which is a kind of authorization to go back to work.
So I need to know how to say :
1. Parte de baja = sick leave?
2. parte de alta = authorization to return to work
3. Coger el alta = to ask for the authorization to go back to work
4. Dar el alta = to give permission to go back to work
IS it possible to translate it like that ???
Those partes de baja and alta are pieces of paper similar to prescriptions.
I honestly don't have the answer to these questions. I've never really taken sick leave from work, much less an injury where I would need authorization to come back to work afterwards.
María José
September 19, 2009, 09:15 AM
Dar el alta and dar de alta are both the same, Elaina.
brute
September 19, 2009, 09:33 AM
I think I would just "sign off " at the hospital/doctor. Payment for hospital treatment is not an issue here. You guys in the US (EEUU) should listen to your president and get yourselves a National Health Service!!:):):)
EmpanadaRica
September 19, 2009, 10:24 AM
I think I would just "sign off " at the hospital/doctor. Payment for hospital treatment is not an issue here. You guys in the US (EEUU) should listen to your president and get yourselves a National Health Service!!:):):)
Although each system has its own drawbacks.. ;) Still the medical costs in the US are quite outrageous I agree.. :eek:
At any rate, Brute you might still need the slip for work, to prove you were sick or are able to work again, right..? However several government organisations (and your employer for his insurance etc..) here need to know more often that you can't work instead that you can in fact..:rolleyes:
So the doctor's slip to prove this is considered more important here anyway, generally.. :rolleyes:
ROBINDESBOIS
September 19, 2009, 11:06 AM
Ok, but I suppose that if I say what I wrote everybody would understand me, Right ?
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.