PDA

ándele

View Full Version : ándele


bobjenkins
September 24, 2009, 10:01 PM
Hola, ¿en España se lo usa? Si quieres que tu amigo venga a la casa ¿qué se diría?

Ándele o Ándate:confused: O sólo significa, "Come on hurry up" como "date prisa"

ROBINDESBOIS
September 25, 2009, 03:40 AM
No se usa en España, y a decir verdad no tengo ni idea de lo que quiere decir. QUizás dese prisa. MExicans can tell you.

chileno
September 25, 2009, 07:36 AM
Hola, ¿en España se lo usa? Si quieres que tu amigo venga a la casa ¿qué se diría?

Ándele o Ándate:confused: O sólo significa, "Come on hurry up" como "date prisa"

en chile se usa ándate y significa que te vayas. Imperativo de andar

el lo mismo que vete.

Ándele lo he escuchado de mexicanos solamente, hasta el momento (ah? Angélica) :D

poli
September 25, 2009, 08:00 AM
ándale means hurry up in Mexico. Outside of Mexico you would be better
understood if you use apúrrate.
Ándate can sometimes mean: Imagine that! If someone tells you a story
that is improbable but true (or perhaps fabricated), you can respond with
¡Ándate!--This is a Caribbean usage, and it would be interesting to know if
it can be used in the rest of the Spanish-speaking world and not be misunderstood.

Tomisimo
September 25, 2009, 08:02 AM
Hola, ¿en España se lo usa? Si quieres que tu amigo venga a la casa ¿qué se diría?

Ándele o Ándate:confused: O sólo significa, "Come on hurry up" como "date prisa"

The two words are ándele (usted) and ándale (tu). They have varied meanings, such as:


hurry up
get moving
that's right
go ahead

Tomisimo
September 25, 2009, 08:04 AM
ándale means hurry up in Mexico. Outside of Mexico you would be better
understood if you use apúrrate.
Ándate can sometimes mean: Imagine that! If someone tells you a story
that is improbable but true (or perhaps fabricated), you can respond with
¡Ándate!--This is a Caribbean usage, and it would be interesting to know if
it can be used in the rest of the Spanish-speaking world and not be misunderstood.
I didn't know that about "ándate". I don't think it would necessarily be universally understood.

Corrección: debe ser "apúrate" con una r.

bobjenkins
September 25, 2009, 08:42 AM
¡Gracias amigos!

ookami
September 25, 2009, 08:53 AM
Here we use "apurate"(vos, with accent on the "ra") or "apurá"(vos) - "apura"(tú)

AngelicaDeAlquezar
September 25, 2009, 11:21 AM
I agree with David's translations about "ándale". Very handy expression in Mexico.

hurry up: Ándale/apúrate/rápido, que tengo prisa.
get moving: ¡Ándale! Cuándo vas a terminar ese informe.
that's right: Ándale, eso mismo pensé yo.
go ahead: Si te quieres ir, pues ándale.


"Ándate" is not a word of common use here, but it rather gives the idea of "get going"... to dismiss someone. ("Ándate/vete al diablo, no me molestes").

bobjenkins
September 26, 2009, 05:04 AM
Gracias

CrOtALiTo
September 26, 2009, 10:23 AM
Hola, ¿en España se lo usa? Si quieres que tu amigo venga a la casa ¿qué se diría?

Ándele o Ándate:confused: O sólo significa, "Come on hurry up" como "date prisa"

You can use the phrase.

Ven de prisa

But Angelica told you some many words before that are use in my country.

Come on hurry up in copy this phrases.:)

irmamar
September 28, 2009, 02:17 AM
You can use "ándate" in Spain with the meaning of "ve". "Ándate con cuidado" is a very common sentence here.

Ándate con cuidado con tu vecino = ve con cuidado con tu vecino.