Which tense follows "si" in present, past, etc.
View Full Version : Which tense follows "si" in present, past, etc.
rkeyster
September 26, 2009, 10:26 AM
Hi,
I'm sure this has been done before, but I'd really appreciate it if someone could clarify the tenses that follow "si" in various situations.
I know that the "regular," present tense subjunctive does NOT follow si.
For example, if I want to say:
If he comes, I will become nervous.
That is (I think!):
Si viene, me pongo nervioso. (no subjunctive used)
However, I've noticed that in sentences like the following (copied and pasted from the haber + haber thread), a form of the subjunctive is used.
Habría sido bonito si no hubiera llovido en la boda. (It would have been nice if it hadn't rained at the party).
So if I want to say "If it had/hadn't....", would I always use the above form of the subjunctive (highlighted in red)?
Would I then use the past subjunctive if I wanted to simply say, "If it didn't rain..." (si no lloviera...)
I don't want to take up too much of anyone's time, so if anyone knows a website/page that lists the different "si" situations and which subjunctive/non-subjunctive verb tense corresponds, I'd be much obliged!
Rusty
September 26, 2009, 11:07 AM
This page (http://www.indiana.edu/~spangram/VERBFORMS/s-i-si.htm) probably answers your question.
tacuba
September 26, 2009, 11:30 AM
This page (http://www.indiana.edu/%7Espangram/VERBFORMS/s-i-si.htm) probably answers your question.
Rusty, at the bottom of the page you linked, they translate:
"Si yo hiciera eso, todos se pondrían muy enojados." as, "If I do that, everyone would get very angry."
Wouldn't it be better as "If I were to do that..." or "If I did that....."
Rusty
September 26, 2009, 03:58 PM
Rusty, at the bottom of the page you linked, they translate:
"Si yo hiciera eso, todos se pondrían muy enojados." as, "If I do that, everyone would get very angry."
Wouldn't it be better as "If I were to do that..." or "If I did that....."I'm with you. :thumbsup:
The first translation you gave uses the English subjunctive. :applause:
You'd be more likely to hear "If I was :yuck: to do that..." or what you wrote in your second translation. :good:
bobjenkins
September 26, 2009, 11:49 PM
Hola, sólo quiero añadir algo,
Esa conjugación siempre sigue la frase
Como si (as if)
Él corrió como si la vida lo dependiera
Él corre como si la vida lo dependiera
Espero que mis ejemplos sean razón:D
Tomisimo
September 27, 2009, 05:47 AM
Como si (as if)
Él corrió como si la vida lo dependiera
Él corre como si la vida lo dependiera
Yo diría:
Él corrió como si la vida dependiera de ello.
El corre como si la vida depende de ello.
En presente no se usa el subjuntivo después de "si" (meaning "if").
bobjenkins
September 27, 2009, 08:51 AM
Yo diría:
Él corrió como si la vida dependiera de ello.
El corre como si la vida depende de ello.
En presente no se usa el subjuntivo después de "si" (meaning "if").
Gracias para corregirlos :)
AngelicaDeAlquezar
September 27, 2009, 08:54 AM
You're right, David, although "corre como si la vida depende de ello" sounds weird. In that case it's rather "dependiera".
Si + present is used when "si" introduces a condition, not a comparison.
Si vienes a visitarme, tomamos café.
If you come to visit me, we'll drink some coffee.
Si te gusta el futbol, vamos al estadio mañana.
If you like football, let's go to the stadium tomorrow.
Si no quiero hablar con nadie, me encierro en casa.
When/if I don't want to talk to anyone, I lock myself at home.
@Bob: "Gracias por corregirlos" ;)
irmamar
September 28, 2009, 04:21 AM
Hola, sólo quiero añadir algo,
Esa conjugación siempre sigue la frase
Como si (as if)
Él corrió como si la vida lo dependiera
Él corre como si la vida lo dependiera
Espero que mis ejemplos sean razón:D
I'd say:
Corrió como si su vida dependiera de ello or
Corrió como si la vida le fuera en ello.
:)
AngelicaDeAlquezar
September 28, 2009, 09:55 AM
I mostly agree with Irma, but I'd like to add a nuance in meaning:
"Como si la vida dependiera de ello" would mean "as if life (life in general) depended on it".
"Como si su vida dependiera de ello"/"como si la vida le fuera en ello" would be "as if his life (only his) depended on it".
:)
CrOtALiTo
September 28, 2009, 05:19 PM
Yo diría:
Él corrió como si la vida dependiera de ello.
El corre como si la vida depende de ello.
En presente no se usa el subjuntivo después de "si" (meaning "if").
David. I have a suggestion, really I don't understand the phrase dependiera in this phrase, because literally, I don't believe appropriate thus word, and either, I refuse the word, but I believe that there are more choices to do a selection of the best words that could to be write in that phrase.
For example.
El correo como si la vida valiera de ello.
I believe that with this example sound with more conjecture..
Note: this is only my opinion everyone is free to write whatever.:)
AngelicaDeAlquezar
September 28, 2009, 06:12 PM
¿Qué quieres decir exactamente, Crotalito?
Tu frase en español tampoco se entiende bien. :thinking:
irmamar
September 29, 2009, 03:59 AM
I mostly agree with Irma, but I'd like to add a nuance in meaning:
"Como si la vida dependiera de ello" would mean "as if life (life in general) depended on it".
"Como si su vida dependiera de ello"/"como si la vida le fuera en ello" would be "as if his life (only his) depended on it".
:)
Yes, I agree :)
CrOtALiTo
September 29, 2009, 11:51 AM
¿Qué quieres decir exactamente, Crotalito?
Tu frase en español tampoco se entiende bien. :thinking:
Ok, the just I try to explain is another way to say the same sentence, because in my understanding, I'm sorry perhaps am crazy but, I believe that is alt most null understand the sense of the sentence.
Then I suggested another word, but as I said before each people is free to say it in the same way that believes him more convenient.
Regards.:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.