PDA

Cabezonada

View Full Version : Cabezonada


poli
October 01, 2009, 11:14 AM
I am having a problem finding a definition for this word.:thinking:
... also corazonada

irmamar
October 01, 2009, 11:49 AM
Un cabezón o cabezota es una persona muy terca (pigheaded, I think). Una cabezonada es una acción propia de un cabezota, una terquedad.

Una corazonada es como un presentimiento. En inglés creo que hunch.
:)

hermit
October 01, 2009, 11:53 AM
"cabezonada" = "obstinacy", or "stubbornness".

"corazonada" = several meanings to my experience: can be "courage",
"impulse", "premonition", "foreboding", and one that i've read but not heard used, "entrails" ( here i would use "entranas" con tilde.).



hey poli - for good, comprehensive definitions, i depended on 'Cassell's
English-Spanish Spanish-English Dictionary' throughout my B.A. studies;
it always served well.

irmamar - se me habia olvidado "terca" - los estudios de la segunda lengua
son trabajo de toda la vida, ?verdad?

hermit

irmamar
October 01, 2009, 12:21 PM
Sí, toda la vida :D

¿Entrañas por corazonada? No sé, no sé...

Al ver a la gente sufriendo tanto se me remueven las entrañas de ira y de dolor. :mad::sad:

Tuve una corazonada: sabía que ibas a venir :D

poli
October 01, 2009, 12:32 PM
Thanks Irmamar and Hermit. Corazonada is a good word to know. I alway used the verb presentir to express. Now, thanks to you, I found another route.

irmamar
October 01, 2009, 12:37 PM
You're welcome (de res :D )

hermit
October 01, 2009, 01:59 PM
irmamar - de acuerdo con tus dudas, por lo visto (mas bien lo leido)
se entiende asi solamente en algunas partes.

hermit

irmamar
October 02, 2009, 02:11 AM
hermit, could you give me some example? :thinking:

ROBINDESBOIS
October 02, 2009, 03:57 AM
MAdrid´s mayor feels it in his bones ( tines una corazonada) Obama also feels it in his bones For Chicago.

also testarudez

poli
October 02, 2009, 06:19 AM
I have always used testaduro. Now I see that it's not a word in Spanish (maybe I invented it, or maybe it's an Italian-American expression that Latinos understand).

hermit
October 02, 2009, 06:33 AM
irmamar - i should have made it clearer - "corazonada" in english can be
a "gut feeling", hence the concept of "entranas" is used figuratively to
convey "una reaccion o percepcion visceral".

hermit

ROBINDESBOIS
October 02, 2009, 08:30 AM
Testarudo is fine.

irmamar
October 02, 2009, 11:50 PM
irmamar - i should have made it clearer - "corazonada" in english can be
a "gut feeling", hence the concept of "entranas" is used figuratively to
convey "una reaccion o percepcion visceral".

hermit

But heart is much more elegant than gut ;)

hermit
October 03, 2009, 05:14 AM
yes, irmamar - references to the heart are much nicer than the gut,
that's for sure!

hermit