Letrero
View Full Version : Letrero
DailyWord
October 02, 2009, 10:04 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for September 30, 2009
letrero (masculine noun (el)) — sign. Look up letrero in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/letrero)
Si hubieras leído el letrero habrías sabido qué hacer.
If you would have read the sign, you would have known what to do.
Interprete
October 05, 2009, 10:03 AM
How would you all call the signs that are found on the side of the road that say the speed limit and other directions?
ookami
October 05, 2009, 11:53 AM
"Carteles" (most popular), "Señales [de transito]", "Letreros", "Indicaciones", "Avisos", etc.
AngelicaDeAlquezar
October 05, 2009, 03:23 PM
"Señales de tránsito" or "letreros".
In Mexico, "carteles" are rather posters used for commercial purposes.
CrOtALiTo
October 06, 2009, 12:13 PM
The word Letrero is like to Read as leer.
I though that it had another meaning, because I made a search internet and just I found that letrero is translated like a poster.
Someone can explain me or at least you tell me.
What is the accurate word?
Tomisimo
October 08, 2009, 02:13 PM
The word Letrero is like to Read as leer.
I though that it had another meaning, because I made a search internet and just I found that letrero is translated like a poster.
Someone can explain me or at least you tell me.
What is the accurate word?
¿Cuál es la pregunta?
chileno
October 08, 2009, 06:26 PM
The word Letrero is like to Read as leer.
I though that it had another meaning, because I made a search internet and just I found that letrero is translated like a poster.
Someone can explain me or at least you tell me.
What is the accurate word?
¿Cuál es la pregunta?
Que si la palabra letrero is trsducida como poster.
Para mi poster es afiche y letrero es sign.
ookami
October 09, 2009, 08:45 AM
Que si la palabra letrero is trsducida como poster.
Para mi poster es afiche y letrero es sign.
:thumbsup: idem
Perikles
October 09, 2009, 08:53 AM
Si hubieras leído el letrero habrías sabido qué hacer.
If you would have read the sign, you would have known what to do.This English does not sound quite right to me. I would have said:
If you had read the sign, you would have known what to do
In fact, this is nearer the Spanish: hubieras 2.sg. imperf. subj., exactly as If you had also subjunctive
In my translation, in both Spanish and English, the subjunctive is followed by a conditional. In If you would have read the sign, you would have known what to do there are two conditionals, and this makes no sense.
CrOtALiTo
October 09, 2009, 11:42 AM
If I have read the sign before, then I'd have known what to do with my life.
It remembering me a movie where the person didn't read the sign in the door of the hotel and a crazy person starts to kill them only by that they didn't read the sign in the door that it said don't cross this door.
chileno
October 09, 2009, 07:42 PM
This English does not sound quite right to me. I would have said:
If you had read the sign, you would have known what to do
In fact, this is nearer the Spanish: hubieras 2.sg. imperf. subj., exactly as If you had also subjunctive
In my translation, in both Spanish and English, the subjunctive is followed by a conditional. In If you would have read the sign, you would have known what to do there are two conditionals, and this makes no sense.
Correct. I didn't even see that. I was concentrating on the letrero... :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.