Sacar
View Full Version : Sacar
bobjenkins
October 03, 2009, 08:02 PM
Hola, los comentadores de fútbol lo dicen muchísimo, y sé que esa palabra lleva muchos significados. ¿Podríais darme unos pocos ejemplos, por favor?
La saca - He kicks it off (la pelota)
Le sacó / tiró - He threw it in to him
No estoy seguro:confused:
chileno
October 04, 2009, 07:33 AM
Hola, los comentadores de fútbol lo dicen muchísimo, y sé que esa palabra lleva muchos significados. ¿Podríais darme unos pocos ejemplos, por favor?
La saca - He kicks it off (la pelota)
Le sacó / tiró - He threw it in to him
No estoy seguro:confused:
Estoy casi seguro que esto se refiere a que a la pelota se le "saca" de su estado de reposo hacia la actividad.
Fuí a buscar y encontré. :D
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=saque
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=muro)
bobjenkins
October 04, 2009, 08:44 AM
Estoy casi seguro que esto se refiere a que a la pelota se le "saca" de su estado de reposo hacia la actividad.
Fuí a buscar y encontré. :D
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=muro
gracias, siempre olvido a buscar la RAE;)
PD , la enlace en para muro si quieres cambiarlo;) . Busqué sacar y hay 30 definiciones :D pienso que voy a aprender mucho en eses prómixos momentos:)
chileno
October 04, 2009, 09:08 AM
gracias, siempre olvido a buscar la RAE;)
PD , la enlace en para muro si quieres cambiarlo;) . Busqué sacar y hay 30 definiciones :D pienso que voy a aprender mucho en eses prómixos momentos:)
Oops!
Gracias por el dato, puedo convidar de lo que estaba fumando en ese momento...:)
ookami
October 04, 2009, 12:30 PM
For me it's not like that in this situation. It's from the verb "sacar":
"Le saca" "He take out [the ball from...]" ... I'm running with the ball and he takes it out of me.
"Le sacó" idem, just that the commentator would use the other when he is seeing how the ball is taken from a player and in this case he would use it when the ball has been removed seconds ago.
Maybe if you say "saca..." it can be. "saca Brazil", "saca el arquero", "la saca de la cancha :P"
With "saque", the use would be like:
Extraordinario saque/tiro del arquero... (archer kick with the ball without movement, with hands too)
Crespo saca del lateral (lateral pass with hands)... recibe Batistuta, se viene Batistuta, se viene.. pat.. GOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOLLLLL GOOOOOOOOOOOOOOOLLLL de Batistuta para Argentiiiiiiiiinaaaaaaaa
Something like that.
pjt33
October 04, 2009, 02:44 PM
With "saque", the use would be like:
Extraordinario saque/tiro del arquero... (archer kick with the ball without movement, with hands too)
"Archer" en un arquero que tira flechas. Un portero de fútbol es "keeper" or "goalie" (or "goalkeeper" si quieres ser formal).
bobjenkins
October 04, 2009, 03:18 PM
Gracias a todos:):) Información muy buena
ookami
October 04, 2009, 07:15 PM
"Archer" en un arquero que tira flechas. Un portero de fútbol es "keeper" or "goalie" (or "goalkeeper" si quieres ser formal).
Thanks ;D
tacuba
October 04, 2009, 09:36 PM
Bob:
Knowing how much you enjoy fútbol, check out this link:
http://www.spain-football.org/soccer-vocabulary.html
Plus here in Mexico they use "suplente" for "substitute" and "titular" for a "first team player" or "starter" and "tiro de esquina" for "corner kick"
Also, "the field" here is "la cancha" and players who are chosen for their national squads are "selecciones"
bobjenkins
October 05, 2009, 07:24 AM
Bob:
Knowing how much you enjoy fútbol, check out this link:
http://www.spain-football.org/soccer-vocabulary.html
Plus here in Mexico they use "suplente" for "substitute" and "titular" for a "first team player" or "starter" and "tiro de esquina" for "corner kick"
Also, "the field" here is "la cancha" and players who are chosen for their national squads are "selecciones"
¡gracias! Te agradezco mucho
¿Tacuba has oído "remate"? ¿Qué es una buena traducción? Finish off / KO:confused:
chileno
October 05, 2009, 07:28 AM
Bob:
Knowing how much you enjoy fútbol, check out this link:
http://www.spain-football.org/soccer-vocabulary.html
Plus here in Mexico they use "suplente" for "substitute" and "titular" for a "first team player" or "starter" and "tiro de esquina" for "corner kick"
Also, "the field" here is "la cancha" and players who are chosen for their national squads are "selecciones"
I would like to make you aware that in football language is standardized in Spanish. :-) ( I think) :)
tacuba
October 05, 2009, 08:06 AM
¡gracias! Te agradezco mucho
¿Tacuba has oído "remate"? ¿Qué es una buena traducción? Finish off / KO:confused:
Sí, lo he oído mucho. Sólo significa "shot".
bobjenkins
October 05, 2009, 08:34 AM
Sí, lo he oído mucho. Sólo significa "shot".
gracias
ookami
October 05, 2009, 11:28 AM
8. tr. En el fútbol y otros deportes, dar término a una serie de jugadas lanzando el balón hacia la meta contraria.
but the most used meaning for me is more than " to shot" is like the "finish off shot", for example, someone shot to the goal, the ball bounce and other player "remata" it. At least here that's the more used meaning.
*all is standarized, but for me is more important the real use, RAE for me is ok in a lot of things, but... too far from be a standard.
tacuba
October 05, 2009, 01:10 PM
Here's an example from La Crónica de Hoy, Oct 5th 2009
"El equipo de La Franja, intentó por todos los medios el empate, con disparos que se estrellaron en los zagueros en varias ocasiones y por remates contenidos por el arquero Oswaldo Sánchez."
bobjenkins
October 05, 2009, 01:32 PM
muchas Gracias!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.