PDA

Rumbo

View Full Version : Rumbo


DailyWord
October 16, 2009, 06:14 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for October 15, 2009

rumbo (masculine noun (el)) — direction, route, course. Look up rumbo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/rumbo)

Vamos rumbo a la playa para pasar el día en el sol.
We're heading for the beach to spend the day in the sun.

bobjenkins
October 16, 2009, 04:07 PM
He oído "una vida sin rumbo" en un programa se llama Victorinos, un poco dramático eso dicho:D

Ya me gusta el ejemplo , pero me confunde un poco.
Vamos rumbo a la playa
Voy rumbo a ganar la lotería, porque cada día compro tres billetes
Vamos rumbo a la casa inmediatamente después de comer a la restaurante.

¿Tienen sentido?

¿Qué es la mejor traducción para "Rumbo al (un lugar)?
We are on the road to..
We are heading for...
En route to...

AngelicaDeAlquezar
October 16, 2009, 07:31 PM
@Bob: The lottery example doesn't work because it's not a certain thing. Said like that it's rather the statement of a madman. :eek:

Vamos rumbo a la casa inmediatamente después de comer a la en el (or "en un") restaurante.

"Vamos a comer al/a un restaurante" or "fuimos a comer a un/al restaurante" are fine. But "comimos en un restaurante" can't be built with preposition "a".
"Al restaurante" or "a un restaurante" go well only when the verb "ir" is directly involved. :)


As a translation, I tend to use more "we're heading for...", but I guess it will depend on the context.

bobjenkins
October 16, 2009, 11:14 PM
@Bob: The lottery example doesn't work because it's not a certain thing. Said like that it's rather the statement of a madman. :eek:

Vamos rumbo a la casa inmediatamente después de comer a la en el (or "en un") restaurante.

"Vamos a comer al/a un restaurante" or "fuimos a comer a un/al restaurante" are fine. But "comimos en un restaurante" can't be built with preposition "a".
"Al restaurante" or "a un restaurante" go well only when the verb "ir" is directly involved. :)


As a translation, I tend to use more "we're heading for...", but I guess it will depend on the context.
¡muchas gracias por ayudarme!

Yo quisiera escribir unos más ejemplos:D:D
Un hombre borrachísimo vagaba serpentinamente sin rumbo hasta que hallara un policía el que le ayudó llegar a la casa.
The drunk man stumbled around town aimlessly until he found a police man who helped him get home.

irmamar
October 17, 2009, 01:42 AM
¡muchas gracias por ayudarme!

Yo quisiera escribir unos más ejemplos:D:D
Un hombre borrachísimo vagaba serpentinamente sin rumbo hasta que hallara un policía el que le ayudó llegar a la casa.
The drunk man stumbled around town aimlessly until he found a police man who helped him get home.

"hasta que halló /encontró un policía que le ayudó a llegar a casa" ;)

bobjenkins
October 18, 2009, 01:05 AM
"hasta que halló /encontró un policía que le ayudó a llegar a casa" ;)
Gracias amiga, hasta que y el subjuntivo siempre me queda confundido:thinking:

Voy a correr hasta que los pies duelan:thinking:
El hombre corrió hasta que los pies dolieron:thinking:

chileno
October 18, 2009, 07:26 AM
Yo quisiera escribir unos ejemplos más


:)

Gracias amiga, hasta que y el subjuntivo siempre me queda confundido:thinking:

Voy a correr hasta que los pies duelan:thinking:
El hombre corrió hasta que los pies le dolieron:thinking:

¡Interesante!

Te confundes porque en inglés hurt en un verbo irregular y hasta en eso difícil.

English:

I am going to run until my feet hurt

The man ran until his feet hurt.

Does it make any sense to you now?

bobjenkins
October 18, 2009, 02:14 PM
:)



¡Interesante!

Te confundes porque en inglés hurt en un verbo irregular y hasta en eso difícil.

English:

I am going to run until my feet hurt

The man ran until his feet hurt.

Does it make any sense to you now?
Pienso entenderlo , gracias:)

irmamar
October 19, 2009, 01:16 AM
I'd say:

Voy a correr hasta que me duelan los pies.

Pero lo haces muy bien, Bob. ;)