PDA

Esperar

View Full Version : Esperar


Pages : [1] 2

Perikles
October 21, 2009, 02:31 AM
I always have trouble with esperar because the meaning can vary. to wait for, to await, to expect, to hope. In English, there is a big difference between

I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out)
I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care)

How can you express hope rather than expectation using esperar? :thinking:

bobjenkins
October 21, 2009, 02:50 AM
I always have trouble with esperar because the meaning can vary. to wait for, to await, to expect, to hope. In English, there is a big difference between

I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out)
I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care)

How can you express hope rather than expectation using esperar? :thinking:
Quizás al usar el subjuntivo con esperar signifique to hope. Mientras esperar sin él solo significa to expect.:thinking:

pjt33
October 21, 2009, 03:53 AM
No es tan fácil como espera Bob. El ejemplo del DRAE para "expect" (creer que ha de suceder algo, especialmente si es favorable) usa el subjuntivo: espero que llueva. Es cuestión de contexto, nada más.

sosia
October 21, 2009, 05:42 AM
Estoy con pjt33, es cuestión de contexto.
I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out)
Espero que manaña no llueva (porque tengo una boda)
I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care)
Espero que mañana no llueva, así lo han dicho en las noticias

If you want to give a "personal" touch, you can use "gustar" con "hope"
Me gustaría que mañana hiciese buen tiempo
and "deber" con "expect"
Mañana no debería llover, según han dicho en las noticias.
Saludos :D
otros usos por contexto:
Espero que él haya recibido mi regalo.
Espero cortesía por parte de los jóvenes.
Espero que nadie me llame a las 2 de la mañana para molestarme.
Espero que ya hayan cursado mi pedido
Espero que a mi mujer le haya ido bien la entrevista
espero que para entonces se hayan solucionado los problemas

Perikles
October 21, 2009, 05:55 AM
otros usos por contexto:
Espero que él haya recibido mi regalo.
Espero cortesía por parte de los jóvenes.
Espero que nadie me llame a las 2 de la mañana para molestarme.
Espero que ya hayan cursado mi pedido
Espero que a mi mujer le haya ido bien la entrevista
espero que para entonces se hayan solucionado los problemasThanks :). All these examples can have two different meanings (except the negative Espero que nadie me llame....). Am I correct in saying that without the context, none of these can be translated accurately? :thinking:

chileno
October 21, 2009, 07:23 AM
I always have trouble with esperar because the meaning can vary. to wait for, to await, to expect, to hope. In English, there is a big difference between

I hope the weather will be nice tomorrow (because I want to go out)
I expect the weather will be nice tomorrow (because the weather forecast said so. Actually, I don't care)

How can you express hope rather than expectation using esperar? :thinking:

Are you sure it is used like that? Can you use another example?

If you do not care, why would you hope, expect, wait or whatever...?

Perikles
October 21, 2009, 07:52 AM
Are you sure it is used like that? Can you use another example?

If you do not care, why would you hope, expect, wait or whatever...?OK - I could say

I expect my mother-in-law will visit us on Sunday

(because she has nothing else to do on that day).

In this case, I do not want her to come, but I suppose that she will come.

Do I still use espero ? If I do, how can I say it without it meaning

I hope my mother-in-law will visit us on Sunday

How many people would ever want to mean that? :thinking::D

chileno
October 21, 2009, 08:30 AM
OK - I could say

I expect my mother-in-law will visit us on Sunday

(because she has nothing else to do on that day).

In this case, I do not want her to come, but I suppose that she will come.

Do I still use espero ? If I do, how can I say it without it meaning

I hope my mother-in-law will visit us on Sunday

How many people would ever want to mean that? :thinking::D

:D

Ok, got it. And yes we use espero...

In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc...

In the case of I hope : Espero que que mi suegra nos visite hoy...

Perikles
October 21, 2009, 08:39 AM
:D

Ok, got it. And yes we use espero...

In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc...

In the case of I hope : Espero que que mi suegra nos visite hoy...Thanks chileno - I see a difference :applause:

pjt33
October 21, 2009, 09:10 AM
If I do, how can I say it without it meaning

I hope my mother-in-law will visit us on Sunday

How many people would ever want to mean that? :thinking::D
Depends how good she is at cooking, DIY, etc...

chileno
October 21, 2009, 11:10 AM
Depends how good she is at cooking, DIY, etc...

:):D:lol::lol::lol::lol::lol:

Cloudgazer
October 21, 2009, 11:51 AM
OK - I could say

I expect my mother-in-law will visit us on Sunday

(because she has nothing else to do on that day).

In this case, I do not want her to come, but I suppose that she will come.

Do I still use espero ? If I do, how can I say it without it meaning

I hope my mother-in-law will visit us on Sunday

How many people would ever want to mean that? :thinking::D

:D

Ok, got it. And yes we use espero...

In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc...

In the case of I hope : Espero que que mi suegra nos visite hoy...

¿Cómo se diferencian estos dos usos en, digamos, España? (No quiero ofender a nadie con la pregunta, simplemente he oído hablar de que la distinción hizo por Chileno con «por» se usa en Latinoamerica, quizás debido a alguna influencia del inglés. Para oídos ingleses el uso de «por» podría sonar natural, así que no sé si la distinción es natural para todos los hispanohablantes, también.) Para mí y el español más castellano que he aprendido, es solo un asunto de contexto que aclara la intención del hablante en este caso. Por favor, ¡necesito más ayuda con esto! Gracias :)

pjt33
October 21, 2009, 01:22 PM
¿Cómo se diferencian estos dos usos en, digamos, España? (No quiero ofender a nadie con la pregunta, simplemente he oído hablar de que la distinción hizo por Chileno con «por» se usa en Latinoamerica, quizás debido a alguna influencia del inglés. Para oídos ingleses el uso de «por» podría sonar natural, así que no sé si la distinción es natural para todos los hispanohablantes, también.) Para mí y el español más castellano que he aprendido, es solo un asunto de contexto que aclara la intención del hablante en este caso. Por favor, ¡necesito más ayuda con esto! Gracias :)
Bueno, alguien está confundido (no sé si es Chileno, tú, o yo).

¿Cómo se dice en inglés la frase de Chileno "estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc..."? Chileno cree que es "I'm expecting my mother-in-law", y si tú también lo entiendes así no comprendo por qué dices lo de la influencia inglesa. Pero yo lo traduciría "I'm waiting for my mother-in-law", y si tú también lo entiendes así pues lo que has dicho tiene más sentido.

CrOtALiTo
October 21, 2009, 01:33 PM
I guess that the translation in the literal way is I'm waiting by my mother in law that she arrives to home.

I don't know if am well, but I guess that in the literal way is the correct.

sosia
October 21, 2009, 02:37 PM
@pjt33
Entiendo que Cloudgazer se refiere a esto
In the case of I expect we would say: estoy esperando por mi suegra...que llegue a casa etc..
A mi me suena extraño, yo diría "estoy esperando a mi suegra...."
el uso de "por" es más latinoamericano
Saludos :D

pjt33
October 21, 2009, 03:12 PM
@pjt33
Entiendo que Cloudgazer se refiere a esto
Yo también.

Cloudgazer
October 21, 2009, 03:53 PM
@pjt33
Entiendo que Cloudgazer se refiere a esto

A mi me suena extraño, yo diría "estoy esperando a mi suegra...."
el uso de "por" es más latinoamericano
Saludos :D

Gracias por aclarar eso, Sosia :)

AngelicaDeAlquezar
October 21, 2009, 05:02 PM
Un Mexicano también usaría "esperar a alguien". Si yo espero por una persona, quiere decir que alguien más debía esperar y yo espero en su lugar.

Hernán tenía que esperar a su suegra. Yo la espero por él. :eek:

chileno
October 21, 2009, 06:17 PM
Curioso.

También se puede decir "espero a mi suegra" cualquiera de los dos estaría correcto en Chile.

Dije curioso, porque tenía entendido que en España se usa mucho el " vengo a por ti" por ejemplo...

"vengan a por mi" siempre leí ese tipo de cosas incluso lo he escuchado en películas dobladas por españoles....

Curioso... :)

Cloudgazer
October 21, 2009, 07:41 PM
Gracias por esos puntos, Angelica y Chileno.

He visto «a por» a menudo en cómics, asimismo. Cada vez me hizo pensar que quería decir «por». :thinking: (La entrada a2. 2. (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=a%20por) del DPD trata de «a por»; ¡muy interesante!)