PDA

Antes de tiempo

View Full Version : Antes de tiempo


Pages : [1] 2 3

irmamar
November 06, 2009, 11:15 AM
How could I say "antes de tiempo" in English? For instance, I want to say:

En la carta se despide antes de tiempo.

In the letter, he says good bye ... :thinking: (he hasn't arrived to the end of the letter yet and says good bye)

Thanks :)

Perikles
November 06, 2009, 11:20 AM
How could I say "antes de tiempo" in English? For instance, I want to say:

En la carta se despide antes de tiempo.

In the letter, he says good bye ... :thinking: (he hasn't arrived to the end of the letter yet and says good bye)

Thanks :)Prematurely :)

irmamar
November 06, 2009, 11:27 AM
Prematurely :)

Of course! I couldn't think about it. Thanks :)

CrOtALiTo
November 06, 2009, 11:41 AM
That word can be use only to say antes de tiempo, or it has some another meanings.

Cloudgazer
November 06, 2009, 11:46 AM
Of course! I couldn't think about it. Thanks :)

I couldn't think about it.
I couldn't think of it.
I couldn't remember it.
I couldn't come up with it. :)

irmamar
November 06, 2009, 11:48 AM
That word can be use only to say antes de tiempo, or it has some another meanings.

You can say "prematuramente", as well.

Esta es la sala donde están los niños nacidos prematuramente (los niños prematuros).
This is the ward where the children born prematurely are.

I guess there aren't many mistakes :confused:
Or maybe I'm wrong :thinking:

Let's a native give his/her opinion :)

irmamar
November 06, 2009, 11:50 AM
I couldn't think about it.
I couldn't think of it.
I couldn't remember it.
I couldn't come up with it. :)

¡Siempre igual! El otro día también. Think of :banghead: , think of :banghead:
A ver si así... :D

Perikles
November 06, 2009, 11:53 AM
Esta es la sala donde están los niños nacidos prematuramente (los niños prematuros).
This is the ward where the children born prematurely are.(sorry) This is the ward for premature children :rolleyes:

Perikles
November 06, 2009, 11:57 AM
Think of :banghead: , think of :banghead:
Verbs of remembering and forgetting used to take a genitive object (thus of) in English, and used to in German as well. 'Ich denke Dein', Vergissmeinnicht (nomeolvides), etc. :whistling:

irmamar
November 06, 2009, 11:57 AM
(sorry) This is the ward for premature children :rolleyes:

Wouldn't you say that the premature children are born prematurely?

We say "niños prematuros", as well, but I can add that "son los nacidos prematuramente"
:thinking:

irmamar
November 06, 2009, 11:59 AM
Verbs of remembering and forgetting used to take a genitive object (thus of) in English, and used to in German as well. 'Ich denke Dein', Vergissmeinnicht, etc. :whistling:

But you use "think about", as well. :thinking:

By the way, do you have more clues to know prepositions for verbs? :D

Perikles
November 06, 2009, 12:00 PM
Wouldn't you say that the premature children are born prematurely?Yes of course I would. What you wrote was grammatically correct, but nobody would say it because my construction is much simpler.:)

Perikles
November 06, 2009, 12:02 PM
But you use "think about", as well. :thinking:

By the way, do you have more clues to know prepositions for verbs? :DAh yes, but think of can equal remember. Think about is not a verb of remembering. Sorry, I can't think of (:rolleyes:) a general rule.

Cloudgazer
November 06, 2009, 12:03 PM
I think Perikles is just pointing out that we'd be much more likely to say,

This is the ward for premature children.

than

This is the ward where the premature children/children born prematurely are.

irmamar
November 06, 2009, 12:05 PM
Yes of course I would. What you wrote was grammatically correct, but nobody would say it because my construction is much simpler.:)

Well, I tried to say a sentence grammatically correct (I couldn't think of another sentence at that moment) :)

Ah yes, but think of can equal remember. Think about is not a verb of remembering. Sorry, I can't think of (:rolleyes:) a general rule.

Thanks, anyway. But it's a pity :sad:

ROBINDESBOIS
November 06, 2009, 12:09 PM
I guess for antes de tiempo you can also say, before finishing his/her available time.

irmamar
November 06, 2009, 12:13 PM
I think Perikles is just pointing out that we'd be much more likely to say,

This is the ward for premature children.

than

This is the ward where the premature children/children born prematurely are.

Yes, I understand it. But I was just looking for a sentence where I could use "prematurely" with another meaning that "antes de tiempo". It's the same in Spanish, we say "niños prematuros". :)

I guess for antes de tiempo you can also say, before finishing his/her available time.

Yes, but I don't think it's useful for a letter. I wanted to say that, in a letter, the author says good bye "antes de tiempo". But I think in English "time" is more strict than in Spanish :thinking:

ROBINDESBOIS
November 06, 2009, 12:15 PM
before finishing the letter.

Cloudgazer
November 06, 2009, 12:15 PM
By the way, do you have more clues to know prepositions for verbs? :D
Sorry, I can't think of (:rolleyes:) a general rule.
Nor can I. :thinking:

Thanks, anyway. But it's a pity :sad:
It would be nice, though!

irmamar
November 06, 2009, 12:18 PM
before finishing the letter.

Yes, that could suit perfect. Thanks, Robin :)

Nor can I. :thinking:


It would be nice, though!

Yes, it would :worried:
:)