PDA

Llevar a medias

View Full Version : Llevar a medias


Elisatas
November 07, 2009, 07:10 AM
Hola!

Necesito ayuda en este contexto, hablando de la finca de una vieja propietaria:

"En la casa de labor vive el casero, un viejo, sordo. La casería la lleva a medias. Aun entera valdría bien poco; el terreno tan verde, tan fresco, no es de primera clase, produce casi nada: doña Rosa es pobre, pero limpia..."

¿Qué significa "La casería la lleva a medias. Aun entera valdría bien poco"? Tengo una traducción que dice: "The property is not in the best of condition, and even if it were it would not be worth much". ¿Es correcta?

Muchas gracias por adelantado

Rusty
November 07, 2009, 08:36 AM
It looks like you're translating Clarin's (Leopoldo Alas) Doña Berta. That has already been translated by several people. I'm looking to see if one of the translations is available online.

Your translation is plausible. A more literal translation would be 'the property is only half finished'.

AngelicaDeAlquezar
November 07, 2009, 08:45 AM
El cuidador de la casa de labranza no puede darle toda la atención que requiere a la propiedad (considerando su edad y su sordera). Pero aún si pudiera tenerla en condiciones óptimas, a pesar de lo bonito que es el lugar (tan verde, tan fresco), no valdría mucho, porque no es apto para cultivarse.

ROBINDESBOIS
November 07, 2009, 09:06 AM
Rusty you are a knowledge bottonless well. Just Amazing !

EmpanadaRica
November 07, 2009, 09:27 AM
Rusty you are a knowledge bottonless well. Just Amazing !

I think maybe you mean a bottomless pit? :D
Though this tends to not be an altogether positive thing. :D

Maybe 'source' would be a better word to use in this case, 'endless/bottomless source of knowledge'. :)

But I agree, his knowledge of a great diversity of subjects seems sheer endless.. ;) :thumbsup: :p

Perikles
November 07, 2009, 09:43 AM
I think maybe you mean a bottomless pit? :D
Though this tends to not be an altogether positive thing. :D

Maybe 'source' would be a better word to use in this case, 'endless/bottomless source of knowledge':good:. :)
A font of knowledge. An inexhaustible font of knowledge. :)

Rusty
November 07, 2009, 10:27 AM
I cheat. I use the Internet. It's the bottomless pit of knowledge. No yo.

Perikles
November 07, 2009, 10:37 AM
I cheat. I use the Internet. It's the bottomless pit of knowledge. No yo.That's true. It is not the inexhaustible font, but the bottomless pit, because most of it is complete garbage. :D

EmpanadaRica
November 07, 2009, 03:35 PM
I cheat. I use the Internet. It's the bottomless pit of knowledge. No yo.

There is no such thing as cheating in this respect I think, only the acute awareness of knowledge in and of itself being limitless (by its own definition & merit/right..) and the willingness and eagerness to know and learn more. :)

You know enough to recognize this, look for it and bestow upon us (yes I use this term deliberately..:D) this knowledge after research, matching with your own extensive knowledge and deliberations....

This then merits exactly as described before in this topic imho.. ;)

That's true. It is not the inexhaustible font, but the bottomless pit, because most of it is complete garbage. :D

lol... :D:D:D

sosia
November 09, 2009, 04:56 AM
Hola!

Necesito ayuda en este contexto, hablando de la finca de una vieja propietaria:

"En la casa de labor vive el casero, un viejo, sordo. La casería la lleva a medias. Aun entera valdría bien poco; el terreno tan verde, tan fresco, no es de primera clase, produce casi nada: doña Rosa es pobre, pero limpia..."

¿Qué significa "La casería la lleva a medias. Aun entera valdría bien poco"? Tengo una traducción que dice: "The property is not in the best of condition, and even if it were it would not be worth much". ¿Es correcta?

Muchas gracias por adelantado


El cuidador de la casa de labranza no puede darle toda la atención que requiere a la propiedad (considerando su edad y su sordera). Pero aún si pudiera tenerla en condiciones óptimas, a pesar de lo bonito que es el lugar (tan verde, tan fresco), no valdría mucho, porque no es apto para cultivarse.

Agree with Angélica
"La casería la lleva a medias" significa que no es capaz de controlar toda la casa, y la lleva "a medias" con otra persona (usualmente alguien dirije y otro que limpia, cocina, etc). También se usa si la división es temporal.
EJ
El barco lo llevaban a medias un viejo capitán y un más viejo cocinero.
El autobús viaja ininterrupidamente 16 horas. Lo llevamos a medias Jorge y yo, mientras uno duerme el otro conduce.

"Aun entera valdría bien poco" es una broma con lo anterior. Indica que aunque llevase la casa en orden (entera, esto es, los terrenos y casa bien cuidados), no vale mucho al ser el suelo poco cultivable (entiendo que si es tan verde, es porque no se ha cultivado. Si se cultivan los suelos se van gastando).

saludos :D

Elisatas
November 09, 2009, 05:32 AM
muchas gracias!