PDA

Embarazo

View Full Version : Embarazo


Pages : [1] 2

DailyWord
November 08, 2009, 08:23 PM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for November 8, 2009

embarazo (masculine noun (el)) — pregnancy, obstacle, hinderance. Look up embarazo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/embarazo)

Su embarazo fue de alto riesgo y tuvo que estar mucho tiempo en reposo.
She had a high risk pregnancy and had to stay in bed a lot.

EmpanadaRica
November 11, 2009, 05:50 AM
Interesting that this word is used both for pregnancy as well as for obstacles/hinderance.:D

Would this be a literal obstacle (i.e. e.g. an object lying on the road that you have to circumvent when driving in a car) or could this be equally used for the figurative meaning (e.g. mental or emotional obstacles?)

Would you use the same word for e.g. blockage of sorts? For instance if you pull a blank during an exam or a test, or in terms of a writers block etc?

In addition to this, how could obstruction be translated best (as in deliberate blockage) such as e.g. 'obstruction of justice'? :confused:

Elaina
November 11, 2009, 07:53 AM
Doesn't it also mean "embarrassing"?

That was an embarrassing situation.

Esa era una situación embarazosa. (not sure of the spelling of embarazosa)

irmamar
November 11, 2009, 08:06 AM
Interesting that this word is used both for pregnancy as well as for obstacles/hinderance.:D

Would this be a literal obstacle (i.e. e.g. an object lying on the road that you have to circumvent when driving in a car) or could this be equally used for the figurative meaning (e.g. mental or emotional obstacles?)

Would you use the same word for e.g. blockage of sorts? For instance if you pull a blank during an exam or a test, or in terms of a writers block etc?

In addition to this, how could obstruction be translated best (as in deliberate blockage) such as e.g. 'obstruction of justice'? :confused:

Usually we use embarazo to design pregnancy. In some occasions we say "embarazo" with another meaning, but quite few. For instance:

Puedo decir, sin embarazo ninguno, que el tema de la crisis se hablará en la próxima reunión (there aren't obstacles to talk about this matter and I not ashamed because of it)

In an exam, or if I were a writer, I'd say: "me he quedado en blanco", "estoy en blanco".

Obstruction of justice: obstrucción a la justicia.

:)

Doesn't it also mean "embarrassing"?

That was an embarrassing situation.

Esa era una situación embarazosa. (not sure of the spelling of embarazosa)

Good spelling :applause: :)

This is a very common sentence. :)

Perikles
November 11, 2009, 08:38 AM
That was an embarrassing situation.

Esa era una situación embarazosa. correct, and note the double consonants arr+ass in English to indicate two short vowels.

Usually we use embarazo to design pregnancy.

In an exam, or if I were a writer, I'd say: "me he quedado en blanco", "estoy en blanco".
*cough* designate :p

"estoy en blanco" - I am embarrassed, or the opposite?:thinking:

irmamar
November 11, 2009, 08:46 AM
correct, and note the double consonants arr+ass in English to indicate two short vowels.

*cough* designate :p

I remember once you told me the same :duh:

"estoy en blanco" - I am embarrassed, or the opposite?:thinking:

My mind is in blank (I can't remember anything!) :)

hermit
November 11, 2009, 08:49 AM
creo que "estar en blanco" = "to draw a blank". (when trying to come
up with an answer, i suppose this can be embarrassing, too.)

Perikles
November 11, 2009, 08:51 AM
My mind is in blank :bad:(I can't remember anything!) :)My mind is blank :good:(blank is an adjective originally meaning white)

Elaina
November 11, 2009, 09:17 AM
Thanks Irmamar! I get a medal now..... :D

So on a funny note, can you guess how back in the beginning of time "they" (powers that be) came up with the word "embarrass"?
My rendition is...... they caught some one with their pants down...."in bare ass"

:lol::lol:

Perikles
November 11, 2009, 09:25 AM
Thanks Irmamar! I get a medal now..... :D

So on a funny note, can you guess how back in the beginning of time "they" (powers that be) came up with the word "embarrass"?
My rendition is...... they caught some one with their pants down...."in bare ass"

:lol::lol:I'm not sure whether this (http://www.myetymology.com/english/embarrass.html) is right, but interesting.

CrOtALiTo
November 11, 2009, 09:28 AM
I've a question.

Pregnancy and pregnant are completely the same.

I need a good explanation minutely.

I appreciate your support anyhow.

Elaina
November 11, 2009, 09:33 AM
I've a question.

Pregnancy and pregnant are completely the same.

I need a good explanation minutely.

I appreciate your support anyhow.

What? You need an explanation of pregnancy and pregnant?

In what sense?
:thinking::o:whistling::footinmouth:

Perikles
November 11, 2009, 10:16 AM
I've a question.

Pregnancy and pregnant are completely the same.

I need a good explanation minutely..OK - if you look at your mummy and daddy when they are having a bath, you will notice that there are differences....

Can somebody else continue? :)

EmpanadaRica
November 11, 2009, 10:24 AM
creo que "estar en blanco" = "to draw a blank". (when trying to come
up with an answer, i suppose this can be embarrassing, too.)

yes it is... :o
Already it didn't feel right when I wrote it but .. me he quedado en blanco... :D

I wanted to edit my post but my *&^%$#!!! internet threw me out.. :impatient: :worried:

Gracias a todos, thanx irma, elaina, perikles and hermit. :thumbsup: :rose: :D

chileno
November 11, 2009, 10:59 AM
Doesn't it also mean "embarrassing"?

That was an embarrassing situation.

Esa era una situación embarazosa. (not sure of the spelling of embarazosa)

Correcto. Pero más bien debiera ser "vergonzoso,a"

Si dices en inglés: "I'm embarrassed" esto no significa que estes embarazada... :)

Embarrasing = embarazoso,a

Embarrassed = avergonzado

poli
November 11, 2009, 11:18 AM
:oMortificado:o

EmpanadaRica
November 11, 2009, 11:26 AM
:oMortificado:o


Ahhhh me gusta esto (como 'mortified' ¿no?) :) :thumbsup:
I think there is also an expression like : 'I wish the ground would open up and swallow me (whole)' (something like this..:D), to indicate a great sense of embarassment.. ? :confused:

Is there a Spanish equivalent of this?

(By the way, in Dutch we say 'Ik kon wel door de grond zakken' :o:o:o= 'I could have just fallen (down) through the ground' (the verb 'zakken' is a bit difficult to translate.:D))

chileno
November 11, 2009, 12:13 PM
Ahhhh me gusta esto (como 'mortified' ¿no?) :) :thumbsup:
I think there is also an expression like : 'I wish the ground would open up and swallow me (whole)' (something like this..:D), to indicate a great sense of embarassment.. ? :confused:

Is there a Spanish equivalent of this?

(By the way, in Dutch we say 'Ik kon wel door de grond zakken' :o:o:o= 'I could have just fallen (down) through the ground' (the verb 'zakken' is a bit difficult to translate.:D))

Por supuesto, ya mencioné una vez eso de cavar un hoyito y meterme en el. (pero nadie hizo caso) :-D

O bien literal: Quiero/quisiera que la tierra se abra y me trague/tragara. :)

EmpanadaRica
November 11, 2009, 03:59 PM
Por supuesto, ya mencioné una vez eso de cavar un hoyito y meterme en el. (pero nadie hizo caso) :-D

O bien literal: Quiero/quisiera que la tierra se abra y me trague/tragara. :)

Ah sí tienes razón :thumbsup: :)

¡Gracias chili! :p :thumbsup: :rose:

irmamar
November 12, 2009, 12:43 AM
We say: ¡Tierra, trágame! :eek: :o
:D