Meanings of "mezcladora"
View Full Version : Meanings of "mezcladora"
Tomisimo
November 12, 2009, 07:59 AM
I would like to gather all the meanings of "mezcladora" in the Spanish of different countries.
I'll start off with a few that I know:
mezcladora = faucet (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6146) (to mix hot & cold water) (Mexico)
mezcladora = concrete mixer (Mexico)
mezcladora (batidora) = mixer (kitchen)
mezcladora (consola de sonido) = mixer (sound system)
are there any more meanings that you know of?
chileno
November 12, 2009, 08:01 AM
La palabra es mezcladora.
En Chile la única que no se usa es la que define faucet.
pjt33
November 12, 2009, 08:17 AM
Es "mezcladora" con zeta. En cuanto a los sistemas de audio, oigo más "mezclador" que "mezcladora".
Tomisimo
November 12, 2009, 08:17 AM
La palabra es mezcladora.
Corrected.
En Chile la única que no se usa es la que define faucet.
I don't know how mainstream that usage is, but that is what I was told more than once in Mexican ferreterías.
chileno
November 12, 2009, 08:19 AM
Corrected.
I don't know how mainstream that usage is, but that is what I was told more than once in Mexican ferreterías.
David! Using Spanglish? :eek:
:D
Tomisimo
November 12, 2009, 08:19 AM
En cuanto a los sistemas de audio, oigo más "mezclador" que "mezcladora".
Debe ser una diferencia entre el español de España y el de México entonces, ya que yo he oído más "mezcladora".
chileno
November 12, 2009, 08:22 AM
Debe ser una diferencia entre el español de España y el de México entonces, ya que yo he oído más "mezcladora".
Correcto. Y debiéramos hacer un poco más de hincapié en las diferencias, para que los que aprenden lo tengan en cuenta.
Cuando contestamos, debiéramos ser menos categóricos en insistir en que algo está mal dicho, especialmente si la diferencia es continental.
Pienso..... (¿lo hago?) :dancingman::dancingman::dancingman:
Tomisimo
November 12, 2009, 08:24 AM
David! Using Spanglish? :eek:
:D
Sometimes Spanglish is the only way to go. For example, I honestly can't think of a good translation for "papelería" — paper store? stationary store? stationers? school supplies store?
chileno
November 12, 2009, 08:33 AM
Sometimes Spanglish is the only way to go. For example, I honestly can't think of a good translation for "papelería" — paper store? stationary store? stationers? school supplies store?
I know it is difficult. You do not have to remind me... :( :)
I would use Stationery Store for it.
I know you just suffered from a "lapsus fingerious" or something like that... but reminded me of a girl who taught me.
Stationary = Stand
Stationery = Paper
I arrived in this country on 6-18-1979 and what I am relating happened that Christmas. :-)
I tend to suffer from the same type of lapsus... ;)
Tomisimo
November 12, 2009, 01:22 PM
Cuando contestamos, debiéramos ser menos categóricos en insistir en que algo está mal dicho, especialmente si la diferencia es continental. Tienes toda la razón.
I know it is difficult. You do not have to remind me... :( :)
I would use Stationery Store for it.
I know you just suffered from a "lapsus fingerious" or something like that... but reminded me of a girl who taught me.
Stationary = Stand
Stationery = Paper
I arrived in this country on 6-18-1979 and what I am relating happened that Christmas. :-)
I tend to suffer from the same type of lapsus... ;)
That reminds me of how I remember the difference between principle and principal. A principal is your pal.
irmamar
November 12, 2009, 01:28 PM
En España, en la cocina: batidora. Y los alimentos se baten con la batidora (para mezclar usas las manos o una cuchara) :)
Para el sonido: mesa de mezclas :)
chileno
November 12, 2009, 09:11 PM
Tienes toda la razón.
That reminds me of how I remember the difference between principle and principal. A principal is your pal.
That's a good one! Although I never had a problem with those words.
Difficult words to remember their meaning and their usage.
Lie, lay, set, loose, lose.
:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.